用户登录

中国作家协会主办

中国作家网>>站内检索>> 本次检索为您找到 27 篇有关 罗玉君 的页面,用时 0.198秒.

第1页  共2页

上海北新书局的《青年界》

   ...发表的《教支那话的支那人》和巴金在1937年1月第11卷第1号发表的《关于〈春〉》。到了《青年界》后期,除了前期作者中不少位继续为之撰稿,又新增了丰子恺、陈翔鹤、朱维基、于伶、陈灵犀、吕白华、赵清阁、罗玉君、田禽、刘北汜、欧阳翠等新老名家。当然,这个名单仍举不胜举。 在《青年界》作者群中,鲁迅是值得特别说一说的。《青年界》创刊以后,三年多的时间里,鲁迅未曾为之写过一篇稿。众所周知,自小说集《呐喊》《彷徨...

文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0312/c404063-40194566.html 发布日期: 2024年3月12日23时47分21秒 “喜闻桃李满园开”——纪念翻译家方重

   ...亚名剧《理查三世》,研究莎剧的艺术成就等,他也是中国研究和翻译莎士比亚作品最早的译者之一。50年代后期,外文学会已发展拥有四五百名会员,包括“文史哲理工经”等各个领域的翻译精英,如巴金、朱雯、吴朗西、罗玉君、李青崖、草婴、任溶溶等,有近30种大小语种,颇具规模。会员们互相交流、研讨批评蔚然成风。 1984年,《中国比较文学》创刊,他被选为副主编,在创刊号上就比较文学的工作重点,他提出《应以中国文学为...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1013/c431803-32544326.html 发布日期: 2022年10月13日8时35分34秒 主题词写作:但是还有书籍

   ...家的苔丝》(1980),金人先生译的肖洛霍夫的《静静的顿河》(1957年初版,家中是1982年版),陈敬容先生译的雨果的《巴黎圣母院》(1982)等,以上都是人民文学出版社版。还有上海译文出版社版,如罗玉君先生译的司汤达的《红与黑》(1979),方重先生译的《乔叟文集》(1979),王一科先生译的狄更斯的《远大前程》(1979)等。比较起来,《贝姨》《约翰·克利斯朵夫》《梅里美小说选》等书籍破损处较多,...

理论评论#创作谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0422/c404032-32405703.html 发布日期: 2022年4月22日8时35分48秒 我读旧版“外国文学名著”

   ...家的苔丝》(1980),金人先生译的肖洛霍夫的《静静的顿河》(1957年初版,家中是1982年版),陈敬容先生译的雨果的《巴黎圣母院》(1982)等,以上都是人民文学出版社版。还有上海译文出版社版,如罗玉君先生译的司汤达的《红与黑》(1979),方重先生译的《乔叟文集》(1979),王一科先生译的狄更斯的《远大前程》(1979)等。比较起来,《贝姨》《约翰·克利斯朵夫》《梅里美小说选》等书籍破损处较多,...

世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0422/c404092-32405575.html 发布日期: 2022年4月22日7时56分53秒 《安徽文学》2022年第1期|耿立:替一颗苍耳活着(节选)

   ...个被乡村包围的读书的地方。 于连就是一个木匠的儿子。我想到,他后来不是木匠。 1981年秋天,我的高中也没能走出我们村子,那高中就在家门口,叫鄄城三中。在那个秋天,我读到了上海译文出版社出版,罗玉君翻译的司汤达的《红与黑》,那个封面,是黑红两个色块,反白的书名,有几个男女,是舞会场面,是竖排的繁体字,当时读的眼疼,往往错行。 但谁的心里没埋藏一个于连呢?特别是那些底层的孩子,即使他白发苍苍,...

新作品#报刊在线#《安徽文学》 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0301/c419006-32362549.html 发布日期: 2022年3月1日14时58分44秒 第五章 伪时间

   ...艺出版社,1993年10月第1版。 (6)(7)转引自黄霖 韩同文选注: 《中国历代小说论著选》 ,第375页、第375页,江西人民出版社,1982年10月。 (8)﹝法﹞司汤达:《红与黑》。罗玉君译。上海译文出版社,1979年4月。 (9)(10)(14)(17)(21)﹝明﹞施耐庵:《水浒传》,第413页、第413页、第43页、第3页、第56页。凤凰出版社,2006年3月。 (12)...

专题#专题#王彬叙事学著作《从文本到叙事》#全文 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1105/c441448-32274890.html 发布日期: 2021年11月5日17时8分13秒 翻译家罗玉君:译书一生

   ...直至1986年郝运译本问世,长达三十年间,罗译本几乎是读者的首选,换句话说,中国读者对这部经典著作的认识大多是从罗译本开始的。 而另一方面,罗译本中流露出的“主观随意性”,既是个人的,也是历史的。罗玉君在回忆《红与黑》的翻译经过时,表达了对翻译的看法:“翻译是凭借了原作家的符号去寻找原作家的意象,使这意象重现在眼前,灿烂在眼前。”“意象”与“灿烂”二词或许能为她的翻译选择提供某种佐证。《红与黑》中译...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0827/c431803-32209894.html 发布日期: 2021年8月27日7时3分53秒 什么是译者?什么是成功的译者?

   ...群像,让更多的人了解到从华东师范大学走出的这些低调、简朴、从未失却初心而又不乏个性的翻译家。不为别的,只是为了在记取中更好地前行。 ——编者 华东师范大学有出翻译家的传统:早有周煦良、孙大雨、罗玉君等;俄苏翻译家王智量、朱逸森跨越了世纪,至今仍然健在;稍晚一点也有叶治、黄源深、周克希、张春柏等;甚或当下也是新人辈出,在译坛上自呈一抹亮色。 虞苏美和这些“大名”相比,似乎是“名不见经传”的。第...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0827/c431803-32209893.html 发布日期: 2021年8月27日7时3分18秒 翻译的历史与翻译的地理

   ...泛的前辈陆建德,有次也专门问我周煦良是不是“在华东师范大学任过教”。于是我开始挖掘“家谱”,却意外地在“家谱”上又发现了很多名字,仅仅举我最熟悉的法语文学,就有《红与黑》的第一个全译本的译者、女翻译家罗玉君,还有专译莫泊桑的李青崖。 不用等到“第一所社会主义师范大学”的成立,这册“家谱”就翻开了第一页。华东师范大学的前身大夏大学和光华大学已然涌现出了一代要通过翻译找寻救国之道的前辈,这总与大夏或者光...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0827/c431803-32209892.html 发布日期: 2021年8月27日7时2分35秒 罗新璋先生访谈录: “译似看山不喜平”

   ...偷得傅译《邦斯舅舅》。 金:翻译的成功方法是应该注意。 罗:翻译有许多技巧性的东西,自己摸索半天也不知是否对头,毛说过,“把别人的经验学到手,你的本事就大了”。现成的东西很多人不去学,真可惜。罗玉君译的《红与黑》,有文学色彩,不失为文学译本。有些译本不讲技巧,字对字,句对句,不求工于技,当然不尽当于道,只能算是文字翻译。 金:赵瑞蕻认为《红与黑》的原文文字比较拙,不华丽,因此自己以前的译法不...

访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0721/c405057-32164906.html 发布日期: 2021年7月21日11时42分8秒 开本即王道——小开文化在中国

   ...夫著、巴金译《蒲宁与巴布林》,是“新译文丛刊”之一种,上海平明出版社1949年12月初版,印了三千册;1953年3月再版,增印至六千册,笔者所藏是二刷;同样为平明出版社1954年版的乔治·桑《魔沼》(罗玉君译),卷首有作者画像,内文中有E. Rudaux所作的铜版画插绘,颇珍贵;中华书局1962年12月版《曹雪芹的故事》(吴恩裕著),是被家慈读破的一本小书,书里还夹着她用绘图笔精心绘制的“荣国府院宇示意...

文史#版本研究 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1104/c419387-31918273.html 发布日期: 2020年11月4日8时50分44秒 郭宏安:三驾马车永远在路上——我的学术自传

   ...奥涅金》,托尔斯泰的《战争与和平》,等等,当然有的书我是从别的地方借的。特别是法国的文学作品,例如《红与黑》《高老头》和《欧也妮·葛朗台》给我留下了特别深的印象。《红与黑》我是在高中一年级的时候读的,罗玉君的译本,可能是由于年龄的关系,于连的爱情经历不怎么打动我,倒是他的性格和才智令我激动不已。他孱弱,腼腆,但是他的聪明和机智给了他胆量,居然敢依此为武器反抗社会的不公。我不知道如何以阶级和阶级斗争的观点...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0722/c431803-31793713.html 发布日期: 2020年7月22日15时20分17秒 “文学翻译是乞灵巧悟、悉心修辞的文字工作”

   ...有论文集《译艺发端》、散文集《艾尔勃夫一日》等。 翻译《红与黑》是罗新璋人生中的一件大事。应浙江文艺出版社约请,罗新璋于1991年2月至1993年2月期间完成了翻译工作。当时《红与黑》已有赵瑞蕻、罗玉君、郝运和闻家驷的译本,且流传甚广。年过半百的罗新璋迎难而上、只争朝夕。上班后,业余时间不够,便定了一个作息制度,早晨4点起床,译到7点多去上班,再利用工作空隙进行校正修润,每天的定额是1000字。回首...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/1230/c403994-31527737.html 发布日期: 2019年12月30日8时9分38秒 文学界泰斗徐中玉去世,享年105岁

   ...事变后随校内迁,转入重庆的国立中央大学读完大学,后入国立中山大学研究院文科研究所当研究生两年,毕业后留校任教。从此辗转教书,始终没有脱离校门。 在读书期间,徐中玉师从老舍、叶石荪、台静农、游国恩、罗玉君等名师。叶石荪启迪了徐中玉从古代文论渐及现代的研究计划,运用卡片搜集资料并不断分类整理。从大学三年级起,徐中玉形成做卡片习惯,受难中也不间断:“二十年间孤立监改,扫地除草之余,新读七百多种书,积下数万...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0625/c403994-31178601.html 发布日期: 2019年6月25日8时42分25秒 第五章 伪时间

   ...,浙江文艺出版社1993年10月。 (6)(7)转引自黄霖 韩同文选注: 《中国历代小说论著选》 ,第375页、第375页,江西人民出版社,1982年10月。 (8)﹝法﹞司汤达:《红与黑》。罗玉君译。上海译文出版社,1979年4月。 (9)(10)(14)(17)(21)﹝明﹞施耐庵:《水浒传》,第413页、第413页、第43页、第3页、第56页。凤凰出版社,2006年3月。 (12)...

书汇#书摘 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0530/c404067-30023602.html 发布日期: 2018年5月30日15时6分8秒 一生写进日记的鸿儒黄际遇

   ...3年11月24日记录的山大的学术活动: 徐光启先生三百年纪念祭下午三时在科学馆举行。主会者大学数理学会,到会者数学物理两系全体师生,到会者蒋右沧(李珩代表)、教育局王科长、赵太侔、杜毅伯、赵涤之、罗玉君。首由予报告徐光启传略,几何原本概要,几何学发达史概观。次由李珩报告徐光启在天文学上之贡献,翔实充畅。杨善基报告几何学之分类,条理明晰(别见记录)。 今日大公报特发图书增刊,载二文曰:徐光启逝世三...

文史#经典作家 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0427/c404064-29240654.html 发布日期: 2017年4月27日11时51分50秒 许渊冲:译道独行侠(江胜信)

   ...美理论”、“以创补失”等翻译之道。译界争鸣,他时常遭反驳,甚至被贴上“文坛遗少”、“提倡乱译的千古罪人”等恶名。许渊冲崇尚勇士精神,好比试。一部外国名著动辄数十种译本,比如《红与黑》 就先后有赵瑞蕻、罗玉君、郝运、闻家驷、许渊冲、郭宏安、罗新璋、张冠尧等二三十人译过,不同译本孰优孰劣? 在旁人的评价语系中,“各有千秋”、“见仁见智”是常用词。许渊冲较真,不喜欢这些词儿,“总得有个高下的嘛!”干脆,他来比...

评论#精彩评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2016/2016-06-02/273603.html 发布日期: 2016年6月2日11时6分29秒 聚焦翻译文学 揭秘经典是如何炼成的?

   ...有历久弥新的艺术魅力,这本身就为它的译本成为翻译文学的经典提供了一个基本条件。譬如法国作家斯丹达尔的长篇小说 《红与黑》,尽管上世纪40年代赵瑞蕻就已经推出了它的第一个中译本,尔后在1950年代又有了罗玉君的第二个译本。不过自1960年代后半期起,《红与黑》 的翻译被迫中止,已有的译本也被当作禁书,在公开场合消声匿迹。然而,中国进入改革开放新时期以后,《红与黑》 的翻译立即迎来了一个“井喷”,短短几年市...

新闻#文化新闻 地址:http://www.chinawriter.com.cn/news/2016/2016-02-02/264618.html 发布日期: 2016年2月2日15时51分52秒 翻译文学:经典是如何炼成的

   ...具有历久弥新的艺术魅力,这本身就为它的译本成为翻译文学的经典提供了一个基本条件。譬如法国作家斯丹达尔的长篇小说《红与黑》,尽管上世纪40年代赵瑞蕻就已经推出了它的第一个中译本,尔后在1950年代又有了罗玉君的第二个译本。不过自1960年代后半期起,《红与黑》 的翻译被迫中止,已有的译本也被当作禁书,在公开场合消声匿迹。然而,中国进入改革开放新时期以后,《红与黑》 的翻译立即迎来了一个“井喷”,短短几年市...

理论#文学理论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/theory/2016/2016-02-02/264585.html 发布日期: 2016年2月2日12时56分33秒 译者林克:译诗是私密化的"精神操练"

   ...一部文学翻译史,甚至中国现代汉语也是在翻译的影响下逐渐形成的……   林:生活离不开翻译,就像人们同样无法绕开语言和文化。四川就是一个文学翻译大省,文学翻译群星灿烂,有郭沫若、巴金、曹葆华、邓均吾、罗玉君、陈敬容、李?氯恕⒎骄础⒆掮⑺锓ɡ怼⒍懦心稀⒒菩虑壤弦槐裁遥贝蛴醒钗淠堋⑽某病⒉苊髀住⒄砸愫獾龋由衔以诖ㄍ獾氖π值芰跣》恪⒄旁娴热说恼苎А⑹谋痉耄跋炝θ找嫔钤丁?/p>   四...

外国文艺#翻译 地址:http://www.chinawriter.com.cn/2011/2011-12-07/108814.html 发布日期: 2011年12月7日10时48分44秒