用户登录

中国作家协会主办

中国作家网>>站内检索>> 本次检索为您找到 7 篇有关 唐均 的页面,用时 0.107秒.

第1页  共1页

北魏平城里坊:历史深巷的一道街景

   ...式,回光返照在满清初期。满人入关后,曾以旗为单位,正白旗、正黄旗、西三旗……划分地块,安置人口。 里坊格局,就像中国象形汉字“田”。一块“田”,是所有王朝立国之基:商朝井田,王莽王田,曹魏屯田,北魏隋唐均田,明朝田亩,清朝丁亩田。北魏平城里坊制,可以追溯到建国初期分散部落、实行编民制之时。“其君长大人皆同编户”;“散诸部落,始同为编民”。“秋七月,迁都平城,始营宫室,建宗庙,立社稷……八月,诏有司正封...

新作品#散文 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0319/c404018-40198669.html 发布日期: 2024年3月19日12时0分35秒 陆扬:浅议陈寅恪学术之研究方法

   ...以充分说明他为何选择中古史尤其是唐史,作为学术上安身立命之领域。 这里固然突出唐史,但仍是以中古史作为整体范围而言。在拙文中,“中古史”与“唐史”交互出现。论及陈氏史学特色时,所举例子也是六朝与隋唐均有。在拙文更为完整的版本中,涉及陈氏南北朝研究的例子会更多。也就是说在学术方法的层面,陈氏在这两个领域之间是贯通一致的,但方法上的贯通一致与学术构架的建立仍有重要区别。陈氏六朝史的创发以宗教与思想层面...

文史#经典作家 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0817/c404064-31824709.html 发布日期: 2020年8月17日9时3分29秒 《红楼梦》走向世界

   ...响在学术研究中关于其生卒年的讨论,完全是为了缅怀这位为中华民族争得世界声誉的伟大作家,更好地研究《红楼梦》,因此 很有意义。   《红楼梦》目前已被翻译成多少种文字?张庆善说,据西南交通大学外语学院唐均博士统计,《红楼梦》已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。   《红楼梦》最早流传到海外是在乾隆五十八年(1793),据史料记载,当...

新闻#文化新闻 地址:http://www.chinawriter.com.cn/news/2015/2015-05-08/241735.html 发布日期: 2015年5月8日11时41分1秒 《红楼梦》走向世界

   ...响在学术研究中关于其生卒年的讨论,完全是为了缅怀这位为中华民族争得世界声誉的伟大作家,更好地研究《红楼梦》,因此 很有意义。   《红楼梦》目前已被翻译成多少种文字?张庆善说,据西南交通大学外语学院唐均博士统计,《红楼梦》已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。   《红楼梦》最早流传到海外是在乾隆五十八年(1793),据史料记载,当...

访谈#文学机构访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/2015/2015-05-08/241703.html 发布日期: 2015年5月8日10时28分8秒 缅怀大师 研读经典

   ...红楼梦》的介绍和评论。其中,笹川种郎通过“帝国百科全书”之一种《支那文学史》,第一次让《红楼梦》走进日本千千万万普通读者的视野。可以说,笹川种郎借助影响巨大的帝国百科全书,使《红楼梦》开始在日本普及。唐均关注的是斯洛伐克翻译家黑山。他说,黑山女士翻译《红楼梦》开始于1978年,译本中增加了春夏秋冬四个副标题,以表达她对小说叙事的感受。从译本的插图与译文的词语选择上,可以看出译者严谨的态度和对原本比较准...

新闻#文化新闻 地址:http://www.chinawriter.com.cn/news/2013/2013-12-11/184765.html 发布日期: 2013年12月11日10时20分13秒 缅怀大师 研读经典

   ...红楼梦》的介绍和评论。其中,笹川种郎通过“帝国百科全书”之一种《支那文学史》,第一次让《红楼梦》走进日本千千万万普通读者的视野。可以说,笹川种郎借助影响巨大的帝国百科全书,使《红楼梦》开始在日本普及。唐均关注的是斯洛伐克翻译家黑山。他说,黑山女士翻译《红楼梦》开始于1978年,译本中增加了春夏秋冬四个副标题,以表达她对小说叙事的感受。从译本的插图与译文的词语选择上,可以看出译者严谨的态度和对原本比较准...

综述#文学现象综述 地址:http://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-12-11/184651.html 发布日期: 2013年12月11日9时37分35秒 缅怀大师 研读经典

   ...红楼梦》的介绍和评论。其中,笹川种郎通过“帝国百科全书”之一种《支那文学史》,第一次让《红楼梦》走进日本千千万万普通读者的视野。可以说,笹川种郎借助影响巨大的帝国百科全书,使《红楼梦》开始在日本普及。唐均关注的是斯洛伐克翻译家黑山。他说,黑山女士翻译《红楼梦》开始于1978年,译本中增加了春夏秋冬四个副标题,以表达她对小说叙事的感受。从译本的插图与译文的词语选择上,可以看出译者严谨的态度和对原本比较准...

文学报刊社#文艺报 地址:http://www.chinawriter.com.cn/bk/2013-12-11/73617.html 发布日期: 2013年12月11日8时37分15秒
1