用户登录

中国作家协会主办

中国作家网>>站内检索>> 本次检索为您找到 45 篇有关 黄源深 的页面,用时 0.13秒.

第1页  共3页

陆谷孙与他的两本大词典

   ...“过去的仅仅是开场白”。好多颁奖会,他让学生高永伟代他去。他这一辈子获奖多多,那天在他家里,我却看不到一座奖杯、一张奖状。 与总督对背莎士比亚作品 在学界,陆谷孙是公认的“英语大师”。华东师范大学教授黄源深评论:“他代表了新中国自己培养的英语学者的水平,反映了一个时代的英语水平。” 有件事至今传为佳话。1990年,时任上海市市长的朱镕基出访香港、新加坡等地,陆谷孙担任首席翻译。朱镕基在一次酒会上说了一句...

文史#文史漫谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0307/c442005-40190900.html 发布日期: 2024年3月7日10时41分9秒 走进悉尼:见证历史、人文与友谊

   ...dine Brooks)、诗人莱斯利·穆雷、作家杰弗雷·罗伯逊(Geoffrey Robertson)等。悉尼大学为中国澳大利亚研究做出重要贡献。1979年,改革开放之初,教育部选拔了胡文仲、胡壮麟、黄源深等九位优秀中青年教师到悉尼大学深造。悉尼大学对中国留学生格外关心,派出著名文学教授雷欧妮·克拉玛(Leonie Kramer)、当代著名语言学家韩礼德(Michael Alexander Kirkwo...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/1011/c404090-40092965.html 发布日期: 2023年10月11日9时32分36秒 陈贝贝:再忆孙大雨

沪上翻译家甚多,华东师范大学外语学院更是包揽了很多赫赫有名的译者。拿英语译者来说,早期出道的比如周熙良、孙大雨,晚一些时候,有叶治、黄源深、张春柏等等。其中我最感兴趣的一位,是孙大雨。 第一次听到孙大雨这个名字,并非在华师大外语学院的翻译讲座上,而是在十年前笔者读本科时,在校史资料里看到的他与梁实秋先生的一些往事。梁实秋作为高他三级的学长,经常与孙大雨、闻一多等青年诗人在西单梯子胡同里朝夕相处,谈诗论歌...

文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0620/c404063-40017682.html 发布日期: 2023年6月20日8时38分58秒 《老人与海》与“别样的译文”

   ...出版。虽然谁是《老人与海》的中译第一人稍有些难以定论,但其书在中国的早期翻译传播如此之迅,且皆出自大作家之手,着实令人称奇。几十年后,如今它更是拥有了数十个中译本,其中不乏海观、赵少伟、吴劳、董衡巽、黄源深、吴钧燮、李文俊等名家的名译,可见经典也是“常译常新”。 今年初,由林一安先生翻译、列入“大家小书青春版”的《老人与海》面世,给这个译者荟萃的宝库增添了新的“库存”。用林先生所写译后记的标题说,是...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0825/c431803-32511031.html 发布日期: 2022年8月25日8时30分41秒 戏剧翻译:学术、艺术与技术

《中国戏剧理论:从孔子到当代》(英文版)费春放 译 密歇根大学出版社 翻译,于华东师范大学是厚重的历史传承。从施蛰存、周煦良、孙大雨到叶治(主万)、王智量,及至黄源深、虞苏美、周克希、张春柏等等,涉及英、俄、法、德多国语言,一个个默默耕耘但成就斐然的译者让丽娃河畔的译事绵延至今。这个翻译家群体的译著涵盖小说、诗歌、散文、影视等多种文体,而戏剧翻译也是其中浓墨重彩的一笔。 谈及戏剧,费春放的名字必...

艺术#舞台 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0106/c419389-32325023.html 发布日期: 2022年1月6日8时29分35秒 黄源深谈枕边书

黄源深,翻译家,上海对外经贸大学教授,华东师范大学博士生导师 中华读书报:您最近在看什么书?有枕边书吗? 黄源深:我看的书很杂,凡是喜欢的,拿来就看,尤其是文字优美的散文作品,会反复阅读和揣摩。譬如鲁迅、梁实秋、徐志摩、柯灵、汪曾祺、陆文夫、贾平凹等的散文。鲁迅文字的幽默和灵动,是别的作家所不具的,读了那么多年了,仍是一上手就会忍不住发出会心的微笑,也许是教师的习性使然,还会情不自禁地在课...

访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1117/c405057-32284861.html 发布日期: 2021年11月19日8时37分8秒 “打捞”手写的温情和记忆

   ...茅盾的《子夜》,它就是横贯华东师范大学的丽娃河。这是一条文学之河,诗意之河。许杰、徐中玉、施蛰存、程俊英、钱谷融、孙大雨等教授的言传身教,形塑了弥漫其间的人文气质,培养了戴厚英、鲁光、沙叶新、陈伯海、黄源深、凌宇、夏康达等作家、学者和翻译家。 改革开放以来,华东师大中文系的文学创作蔚然成风,仅在1977、1978级学生中,就涌现了孙颙、王小鹰、陈丹燕等作家,还有一大批学者和批评家。20世纪80年代,...

文史#名人手迹 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1101/c419382-32270036.html 发布日期: 2021年11月1日8时49分55秒 “打捞”手写的温情和记忆

   ...茅盾的《子夜》,它就是横贯华东师范大学的丽娃河。这是一条文学之河,诗意之河。许杰、徐中玉、施蛰存、程俊英、钱谷融、孙大雨等教授的言传身教,形塑了弥漫其间的人文气质,培养了戴厚英、鲁光、沙叶新、陈伯海、黄源深、凌宇、夏康达等作家、学者和翻译家。 改革开放以来,华东师大中文系的文学创作蔚然成风,仅在1977、1978级学生中,就涌现了孙颙、王小鹰、陈丹燕等作家,还有一大批学者和批评家。20世纪80年代,...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1101/c403994-32269726.html 发布日期: 2021年11月1日8时7分2秒 什么是译者?什么是成功的译者?

   ...个性的翻译家。不为别的,只是为了在记取中更好地前行。 ——编者 华东师范大学有出翻译家的传统:早有周煦良、孙大雨、罗玉君等;俄苏翻译家王智量、朱逸森跨越了世纪,至今仍然健在;稍晚一点也有叶治、黄源深、周克希、张春柏等;甚或当下也是新人辈出,在译坛上自呈一抹亮色。 虞苏美和这些“大名”相比,似乎是“名不见经传”的。第一次遇到虞苏美这个名字,是从翻译系发给老师们作为研究和教学材料的《三国演义》汉...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0827/c431803-32209893.html 发布日期: 2021年8月27日7时3分20秒 【观察】公版书之我见

   ...别,良莠不齐。 首先,名著进入了公版领域,并不意味着翻译版权也公版了。而翻译质量的高低,直接决定这本名著是否还是它本身。 例如,市面上《简·爱》的版本有几十个,译本各不相同。但只有“经典译林”黄源深的译本入选了央视《朗读者》(第二季)的朗读书目。黄译《简·爱》根据牛津大学出版社权威版本译出,翻译准确,语言流畅优美,被誉为“最好的《简·爱》译本”。 再如,2021年是“意大利语之父”但丁逝世7...

理论评论#争鸣 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0329/c404033-32063448.html 发布日期: 2021年3月29日9时0分53秒 风景这边独好

   ...,李景森也作为历史见证人,受邀前往北京,参加了我国收复南海诸岛70周年纪念大会。正因为有上述这层关系,所以陈女士和她的美国丈夫中文名叫吕光东,多年来成为我们要好的朋友。 10月26日我趁来沪参加“黄源深学术思想研讨会”之便,专诚去拜访这对夫妇。也巧,这一天还赶上特殊意义。一是“中山舰”被炸82年蒙难纪念;二是陈曆莉夫妇,因疫情被困吉隆坡半年,好不容易回到上海,又需在家隔离14天,26日才首次解禁出门...

新作品#散文 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1117/c404018-31934335.html 发布日期: 2020年11月18日7时8分49秒 外语界研讨黄源深学术思想:他翻译了“最好看的《简·爱》”

   ...曾任中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长、教育部外语教学指导委员会委员。他还被上海市政府授予“上海市优秀留学回国人员”称号,以及“宝钢优秀教师奖”,曾任上海市第七、八、九、十届政协委员。 黄源深教授在澳大利亚文学研究、英语教育和文学翻译等领域辛劲耕耘五十余载,著述丰硕,育人无数,贡献卓著。与会学者认为,黄教授是我国澳大利亚文学研究的开创者和领军人物,他以一己之力,十年艰辛,撰写了厚重扎实的国...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1025/c404090-31904873.html 发布日期: 2020年10月25日9时36分29秒 “经典译林”系列码洋突破10亿:用知识致敬时代

   ...飞向太空港》《星星离我们有多远》《四世同堂》《世说新语》《唐诗三百首》等。 在外国经典方面,“经典译林”的译者团队汇聚傅雷、朱生豪、萧乾、草婴、力冈,杨苡、许渊冲、文洁若、李文俊、杨武能、孙致礼、黄源深、郭宏安等英、法、俄、德各语种翻译大家,且作品几乎都从原文译介,如《古希腊悲喜剧集》译自希腊文,由著名古希腊文学研究专家张竹明、王焕生十年磨一剑译出;再如,《天方夜谭》也是社科院外文学研究员、阿拉伯文...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0110/c403994-31542241.html 发布日期: 2020年1月10日11时20分29秒 黄源深:精到的准确与抑制的灵动

   ...造力的生命期。”直到1979年,经过考试和选拔,他获得了到澳大利亚公派留学的机会,悉尼大学澳大利亚文学研究权威利昂尼·克拉默(Leonie Kramer)教授成为他的导师。在克拉默教授的指导和引领下,黄源深从本来感兴趣的、主流的英国文学研究转向了处于边缘、少有人问津的澳大利亚文学研究。后来他在这方面的建树有目共睹。同期一起前往澳洲的9位高校教师在学界被称为“九人帮”,成员包括:黄源深、胡壮麟、胡文仲、王...

世界文坛#作家印象 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0909/c404091-31343451.html 发布日期: 2019年9月9日8时41分14秒 海明威诞辰120周年:他把文学的读者带入了20世纪

   ...往上拉,镌刻着很深的伤疤。不过,没有一处伤疤是新的,每个伤疤都像无鱼的沙漠里风化了的沙土一样古老。 除了一双眼睛,他浑身上下都很苍老。那双眼睛乐观而且永不言败,色彩跟大海一样。 (译林出版社/黄源深、汤伟 译) 《太阳照常升起》(节选) 下得楼来,我们穿过一楼的餐厅来到大街上。一个服务生去帮我们叫车。天气炎热响晴。街头上有个小广场,有树有草,出租车就停在那儿。一辆车开了过来,服务生从一侧...

世界文坛#作家印象 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0719/c404091-31243663.html 发布日期: 2019年7月19日8时25分54秒 上海市外国文学学会成立

   ...市外国文学学会第一届常务理事。上外教授李维屏任会长,乔国强任常务副会长,张冲、彭青龙、朱振武、袁筱一、李杨、任一鸣任副会长,上外教授张和龙任秘书长。 新成立的上海市外国文学学会聘请夏仲翼、郑克鲁、黄源深、陈建华、谭晶华、虞建华等6位资深教授任学会顾问。夏仲翼等6位新聘顾问发言祝贺上海市外国文学学会成立,并对学会今后的工作提出建议。 李维屏就上海市外国文学学会工作计划作专题报告指出,新成立的上海市...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0329/c403994-29176159.html 发布日期: 2017年3月29日8时24分19秒 译不尽的《老人与海》

   ...作家海明威,连同他笔下的老人,也正于这无边无际的孤寂之中,找寻到了各自的永恒。永恒的精神赋予《老人与海》以永恒的魅力,而它又在余光中、张爱玲、(朱)海观、李锡胤、吴钧燮、董衡巽、吴劳、李文俊、孙致礼、黄源深、谷启楠等众多文坛大家与翻译名家的译笔之下,在中国得以一次次重生,焕发出璀璨夺目的光辉。 说到《老人与海》在中国的“旅途”,首先有一个不可回避、不能不谈的问题,那就是它的首译本问题。余光中在195...

世界文坛#翻译 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2016/1118/c404094-28879816.html 发布日期: 2016年11月27日23时43分49秒 重审比较文学视域内的“文学性”问题

   ...,王柏华、查明建等译,北京大学出版社2015年版,第61~62页。 【9】勒内·韦勒克、奥斯汀·沃伦著:《文学理论》,第45~46页。 【10】【17】【18】勒内·韦勒克《比较文学的危机》,黄源深译,《文艺理论研究》1981年第2期。 【11】RenéWellek, Concepts of Criticism, NewHaven and London: Yale University Pr...

理论#文学理论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2016/1031/c404039-28821734.html 发布日期: 2016年10月31日11时56分39秒 缅怀恩师李霁野(陈漱渝)

   ...为“神仙” ,这就混淆了佛教、道教和基督教的界限。从这个意义上是否可以认为,伍光建其实对《简·爱》并没有完全读懂?我认为,李译本远远超过伍译本,这应该是毫无疑义的。此后《简·爱》又有了祝庆英、吴钧燮、黄源深等人的译本,各具特色,符合鲁迅提倡的“重译”精神。霁野老师对此后的译本十分尊重,丝毫没有“文人相轻”的狭隘心理,这也是十分可贵、十分难得的一种品质。   说莽原社与未名社的关系至今还“打了一个悬而未...

评论#作家论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2014/2014-04-02/198618.html 发布日期: 2014年4月2日10时8分15秒 “非主流”英语文学暨中国文化如何走出去研讨会举行

   ...是为了发掘话语处于相对弱势的文学文化的贡献和魅力,并为其找到走出去的途径。   围绕着“非主流”英语国家文学的勃兴和中国文化走出去的翻译视角两大主题,本次会议展开了热烈的探讨。中国澳大利亚研究会会长黄源深指出,就文学而言国无论大小,都有可能为世界贡献大家和经典,介绍小国文学一定要有精品意识,因为只有精品才能弥补小国文学在传递时缺乏“大国文学优势”的弱点。   《中国比较文学》主编谢天振则运用译介学理...

外国文艺#新闻 地址:http://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-11-08/180567.html 发布日期: 2013年11月8日9时24分38秒