用户登录

中国作家协会主办

中国作家网>>站内检索>> 本次检索为您找到 82 篇有关 青年译者 的页面,用时 0.164秒.

第1页  共5页

《平原》

   ...题之作”《平原》,“平原”是他用一生来书写的隐喻。 另著有长篇小说《内陆》《百万窗户》、小说集《溪流系统》、回忆录《镇痛剂》等作品。曾获澳大利亚总理文学奖、帕特里克·怀特文学奖。 译者简介 陈正宇,青年译者,香港城市大学翻译硕士,已出版译作《骰子人生》《X号病人》《金山的成色》《在曼哈顿长大》等。

书汇#新作快读#P 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0331/c405077-40450490.html 发布日期: 2025年3月31日9时50分12秒 “翻译是一个放下自我的过程”

王智涵,青年译者,译有《月球城市》《金色笔记》等 这趟旅途的开启 至今还记得,我人生读的第一本长篇小说是从表哥那里借来的《钢铁是怎样炼成的》,那时的我不到十岁,但还是看完了整本书。我父母意识到我喜欢看书,于是给我买了非常多的外国文学名著,比如《简爱》《傲慢与偏见》《小妇人》《呼啸山庄》《悲惨世界》《雾都孤儿》《红与黑》等等,我也一本接一本地看完了。因此,毫不夸张地说,我早年的语文经验有一大半是由外国文学的...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0306/c431803-40432152.html 发布日期: 2025年3月6日8时49分48秒 时隔八十年,《维吉尔之死》迎来首个简体中文译本

   ...以媲美《尤利西斯》的现代经典。 这部出版于1945年的巨著,在过去的八十年里为无数中文读者所期待,被列为“期待译成中文的十部小说”之一,今天终于迎来首个简体中文译本。这一由上海外国语大学教授梁锡江与青年译者钟皓楠共同翻译的版本,填补了外国文学翻译的空白,具有重要的文学和出版意义。 名列中欧文学四杰、获得诺贝尔文学奖提名的非典型作家 赫尔曼·布洛赫是奥地利文学的代表人物,与卡夫卡、穆齐尔、贡布罗维奇并肩,...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1028/c404090-40348836.html 发布日期: 2024年10月28日16时7分23秒 重读聂鲁达再一次从20世纪汲取生命与爱的力量

   ...,聂鲁达的生命其实已经超越了通常意义上的线性时间,进入了一个不断回环上升的、非常美妙的时间之外的境地。 在译林出版社出版的“聂鲁达诗文集”中,我的老师赵振江翻译了《在我热爱的世界上游荡:聂鲁达诗选》,青年译者陈拓翻译了《看不见的河流:聂鲁达文选》。通过这两位译家的笔触,我感到聂鲁达仿佛已经渡过了生死或者时间这条看不见的河流,继续在他热爱的世界上游荡。 今天有幸请到赵振江老师和戴锦华老师,和我们一起聊聊他们...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0816/c404090-40300017.html 发布日期: 2024年8月16日9时16分3秒 “永不枯竭的是我的心跳”,《聂鲁达诗选》译者谈诗人

   ...的最新一期——“永不枯竭的是我的心跳——聂鲁达其人其诗”举办。活动中,北京大学西语系教授、资深翻译家赵振江和中国作家协会诗歌委员会主任、著名诗人吉狄马加展开了对话,北京大学外国语学院西葡意语系系主任、青年译者范晔担任嘉宾主持。 对谈现场 本次活动的主角是中国读者熟悉的智利诗人巴勃罗·聂鲁达和刚刚出版不久的《聂鲁达诗选》。 未满20岁,聂鲁达即出版了《二十首情诗和一支绝望的歌》,并因此名声大噪。凭借诗人的...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0729/c404090-40287511.html 发布日期: 2024年7月29日8时19分21秒 以更多优秀的文学译作推动文明交流互鉴

   ...进带来了不少新的变化,但他坚信文学创作及翻译的价值是恒久的。“艺术的规律不是人工智能科学能够随意替代的,费孝通先生‘各美其美,美人之美,美美与共,天下大同’的十六字箴言,用在文学翻译上也颇为恰当。” 青年译者、北京外国语大学教师许小凡谈到,文学和文化译介是人类文明交流的重要桥梁。“文学翻译是译者个人创造性的语言转换过程,但它更间接而深远的意义在于,一批对不同文化、历史和语言都有深入了解的个体在社会上的存在...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0522/c431803-40240986.html 发布日期: 2024年5月22日8时38分53秒 文学翻译,成就文学的世界“旅行”

   ...留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上,更多走的是融合之路,既考虑到汉语的语言风格和当代读者的阅读习惯,也适度保留异域色彩。 翻译过程因而也是两种语言之间的平衡过程。有的译者以一种汉语风格应对所有的外文风格,有的译...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0206/c431803-40174243.html 发布日期: 2024年2月6日8时47分46秒 陈早:我译的不是里尔克,而是我所理解的里尔克

   ...华,但翻译德语文学有时难到像在做互文猜谜游戏,即使如此,他们仍然认同翻译不能介入过多改编,“翻译是打破语言障碍,而不是把山间小路变成柏油马路。” 在如今青年翻译人才紧缺的中文出版领域,致力于德语翻译的青年译者并不多,陈早是其中一位,从本科学药学专业到研究生选择德语文学,她的翻译之路伴随挫折也充满了机缘,在翻译出版了《希腊化史》《逝物录》《谁是我,谁是你——伽达默尔谈策兰〈呼吸结晶〉》《人坐在世界的边缘,笑...

访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/1210/c405057-40135666.html 发布日期: 2023年12月11日7时51分35秒 《薇薇安曾来过》:文学为变动的生活留住珍贵的不变

   ...难的寄托,那就是具体而微的爱,超越世俗的悲悯之心,舍我就彼、唇齿相依的脉脉温情,让我们不得不感叹,原来那股驳杂却强劲的生命之力始终存在于民间日常生活之中,并且让文学的“寄居”成为了可能。 (作者系青年译者、评论家)

理论评论#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/1020/c404030-40099794.html 发布日期: 2023年10月20日9时6分44秒 “中国话语与世界文学研究”圆桌论坛在上外召开

   ...、提炼中国传统文化所蕴含的统一性、连续性、创新性、包容性与和平性,亦不能忽视翻译在中国文学及话语传播中所起到的重要作用。王教授以马克思、莎士比亚、中国四大名著、鲁迅、老舍等作家作品的世界传播为例,鼓励青年译者与研究者保有耐心,相信具有思想深度、审美及文学价值的中国经典作品定能走向世界。 南京大学外国语学院教授、外国文学研究所所长杨金才高度评价中国话语与世界文学研究中心在已有成果的基础上,不断拓宽研究领域,...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0615/c403994-40014048.html 发布日期: 2023年6月15日9时27分25秒 影响的焦虑:世界文学视野中的青年翻译家们

   ...佛典翻译丰富了中文词汇和思维;近代,以严复为代表的翻译家,掀起了理论乃至社会的革命;上个世纪八十年代,西方先锋文学深刻影响了马原、苏童等一代作家。当下,外文原著越来越容易获取," 机翻 " 唾手可得,青年译者们如何面对新技术的挑战?如何看待翻译与译者的使命和责任?…… 青年翻译家们发来种种提问与回音,构建了生动的文学现场。 活动现场 翻译作为一种视野和方法,怎样影响了中文世界 面对在场的...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0320/c403994-32647196.html 发布日期: 2023年3月20日9时4分16秒 川端康成去世50年后,“公版书大战”硝烟弥漫

   ...。2011年至2022年,川端康成的简体中文版权为新经典独有。去年是川端康成逝世50周年,新经典出版的“新编新译精选集”均采用两人合译的方式,一人翻译,一人校对,交替进行。而受邀承担这一工作的,是四位青年译者——中国人民大学日语系教师戴焕,北京外国语大学日语学院教师孙容成,以及日本文学搭档小张和小舟(“张舟”系二人笔名)。与此同时,新经典的川端康成文库本套装依然用的是叶渭渠和唐月梅的译本。 面对眼下如...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0120/c403994-32610689.html 发布日期: 2023年1月20日9时31分37秒 关注|2022年12月外国文学重点新书

   ...列邪恶事件…… 布洛赫通过一个关于自然、生命与死亡的奇特故事,描绘了希特勒时代德国的群体疯魔,深入肌理地剖析了当时德国民众的集体无意识,尤其对欧洲文化的弊端进行了省思。他在临终前仍在修改这部小说,青年译者徐迟将其首度从德语译成中文,力求还原布洛赫浓墨重彩的诗性笔触与深刻复杂的道德思辨。 3.《自然之后:一部元素诗》 [德] 温弗里德·塞巴尔德,广西师范大学出版社,新民说出品,任昱璞 译 ...

世界文坛#作品推介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1229/c404095-32595981.html 发布日期: 2022年12月29日8时48分52秒 鲁敏:几本书的翻译故事

   ...社版代接洽和孔子学院的支持下,以荷兰汉学家施露(Annelous Stiggelbout)为首,她带了四五位年轻的荷兰语译者,每人分领1-2篇小说,合作完成。我们在年中还开过一次线上答疑交流会,与各位青年译者交流翻译中的问题。施露也是余华和曹文轩的中文译者,她挺喜欢本书的中文封面,这个封面取自插画师胡晓江老师的一幅作品,蓝色夜幕之下,稍微带点荷尔蒙的元素。不过荷兰出版商最终没有购买这个中版封面,也许是觉得...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1216/c431803-32588566.html 发布日期: 2022年12月16日16时14分46秒 文学翻译:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

   ...文类,其原著所在国广泛分布于欧洲、南美洲、非洲和亚洲。当然,我们还可以从本次获奖的5位译者的年龄上来佐证这种繁盛,获奖译者以竺祖慈、薛庆国、陈方、杨铁军等老年、中年译者为主,也有许小凡这位30岁出头的青年译者,体现出我国文学翻译队伍以老带新、后继有人的可喜局面。这里有一点需要强调:许小凡不仅是第八届鲁迅文学奖所有获奖者中年龄最小者,甚至还是鲁迅文学奖设立以来的获奖年龄之最小者。许小凡的获奖既是对这位文学翻...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1121/c431803-32570828.html 发布日期: 2022年11月21日10时54分4秒 赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

   ...文类,其原著所在国广泛分布于欧洲、南美洲、非洲和亚洲。当然,我们还可以从本次获奖的5位译者的年龄上来佐证这种繁盛,获奖译者以竺祖慈、薛庆国、陈方、杨铁军等老年、中年译者为主,也有许小凡这位30岁出头的青年译者,体现出我国文学翻译队伍以老带新、后继有人的可喜局面。这里有一点需要强调:许小凡不仅是第八届鲁迅文学奖所有获奖者中年龄最小者,甚至还是鲁迅文学奖设立以来的获奖年龄之最小者。许小凡的获奖既是对这位文学翻...

专题#专题#第八届鲁迅文学奖#述评 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1120/c448025-32570232.html 发布日期: 2022年11月20日10时7分6秒 经典重译重版,还有必要吗

   ...次重译重版,不同程度的修订,都是为了进一步唤醒经典对当下的启迪。 为确保“普鲁斯特项目”尤其是《追忆似水年华》新译本质量及学术水准,许钧、余中先、董强、袁筱一等学者和翻译家将组成“学术顾问团”,为青年译者“护航”。该项目也得到法国伽利玛出版社“七星文库”版《追忆似水年华》主编让-伊夫·塔蒂耶的支持并将给予学术指导。 “翻译批评”在场,提升阅读体验“附加值” 经典重译的同时,多部国外文学著作也修...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1118/c431803-32569174.html 发布日期: 2022年11月18日8时47分26秒 塞尔维亚“中国文学读者俱乐部”举办作家苏童读者见面会

   ...助他们进一步学习中国文化,感受中国文学的魅力。 塞尔维亚“中国文学读者俱乐部”不仅致力于向塞尔维亚读者推介更多优秀的中国文学作品,满足他们了解中国文学与中国文化的需要,还致力于发现更多塞尔维亚优秀青年译者,为他们搭建与中国作家沟通交流的平台。俱乐部负责人表示,希望通过举办各类活动,鼓励越来越多的塞尔维亚青年阅读中国故事、了解中国文化,让更多的中国作家和作品走进塞尔维亚民众的视野,推动中塞文学交流互鉴。...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1223/c404090-32315140.html 发布日期: 2022年10月10日11时36分2秒 土耳其“中国文学读者俱乐部”举办首场读书沙龙

   ...来作为此次活动的主讲人,从本书译者的角度出发,与土耳其读者相聚云端、答疑解惑。围绕《穆斯林的葬礼》,他向读者介绍了中国的文化传统和习俗,引起读者的极大兴趣。同时,他畅谈翻译的灵感与技巧,并与参加活动的青年译者问答互动。 线上活动剪影 活动期间,读者纷纷表示,中国有许多优秀的文学作品,但被翻译成土耳其语的并不多,读者的阅读渠道有限。但是通过这种主题读书沙龙活动,他们能进一步感受中国文学的魅力,...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1208/c404090-32302765.html 发布日期: 2022年10月10日11时35分15秒 孙新堂:《路灯》照亮中拉文学交流之路

   ... 新冠疫情也没能阻断中拉文学交流。今年5月,由拉美著名汉学家、墨西哥学院教授莉亚娜和孙新堂主编、主译的《隔离期的阅读——中国短篇小说选》在墨西哥出版发行。相隔大洋两端,莉亚娜和孙新堂线上组织起一批青年译者,将40余篇不同代际、不同流派、不同风格的中国当代短篇小说译介到拉美,让当地读者了解中国文坛的最新动态。 “面对疫情带来的焦虑,何不把大家组织起来做点事情呢?莉亚娜在和中国译者范童心散步时萌生了这...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0811/c404090-32500604.html 发布日期: 2022年8月11日16时49分22秒