用户登录

中国作家协会主办

中国作家网>>站内检索>> 本次检索为您找到 14 篇有关 陈良廷 的页面,用时 0.128秒.

第1页  共1页

我的“关键之书”(三):我们可以把握的现实不止一种

   ...返,回味思索。好作品是虚构为真的艺术,更是和最广大读者的心灵建立联系的艺术。就这一点来说,《聊斋志异》对我的启发无尽无穷。 《爱伦·坡短篇小说集》,外国文学出版社,1982年8月,《黑猫》一篇由陈良廷译 渡澜:我写作道路上的“关键之书”是美国作家爱伦·坡的短篇小说《黑猫》,这篇小说我是在年纪很小的时候看的,《黑猫》是一篇哥特式小说、恐怖小说,还朦朦胧胧记得里面的“猫”“幽灵”“斧头”“地下室”“嚎...

专题#专题#我的“关键之书” 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0210/c458427-40415545.html 发布日期: 2025年2月10日16时30分16秒 “你不必陪我回家”

   ...,他和太太决定不要孩子。我听了,大为佩服干老师。我以为我母亲为父亲做了很多牺牲,没有想到干老师为了保护丈夫,竟然放弃生儿育女的权利! 叶麟鎏在当总编辑期间,想了很多办法,自己翻译也动员大家合作,和陈良廷先生等人一起重新翻译了米契尔的《乱世佳人》,如今被认为是各种译本中最出色的。他翻译的《鲁滨孙漂流记》和凯瑟琳·安·波特的《灰色马 灰色骑士》都得到了好评。 杨心慈告诉我,叶先生还是个书法家和收藏家...

新作品#纪实 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0801/c404019-40048187.html 发布日期: 2023年8月1日13时34分17秒 四十年后,我们为何要重读艾萨克·巴什维斯·辛格

   ...重逢》和评论《读<重逢>》。而《世界文学》第2期则刊发了辛格的《短篇小说三篇》,包括了《市场街的斯宾诺莎》《皮包》和《奥勒和特露法——两片树叶的故事》。《外国文艺》第2期集中了鹿金、方平、万紫、曹庸、陈良廷、杨怡等6位译者翻译的5篇辛格短篇小说以及辛格回忆录《寻求爱的年轻人》中的一个片段。因辛格擅长短篇小说创作,国内对辛格作品的出版始终以短篇小说为主,从文学杂志开始的辛格短篇刊载渐渐变为独立的短篇小说集...

世界文坛#作品推介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0628/c404095-32459149.html 发布日期: 2022年6月28日15时29分22秒 漫议今昔职业翻译家

   ...作品,千字有的高达千元;但除个别出名畅销书外,大部分译作的稿酬,仍然停留在千字80~100元这个水平。 上面回顾的稿酬变化历程,注定了职业翻译家生存状态的相应变化。早在1947年,上海就有邵洵美、陈良廷、吴劳、王科一、草婴、钱春绮、郝运、王永年等一批以翻译谋生的职业翻译家。因为稿酬高,所以生活都不错。到了“文革”时,陈良廷每月只有60元收入,其他几位也大同小异。改革开放后,因为翻译稿酬长期偏低,使得...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0922/c431803-32232740.html 发布日期: 2021年9月22日8时22分27秒 周立民:巴金与法斯特事件

   ...的人》(蔡慧、李文俊、陈松雪译,平明出版社,1953) 《都会一角》(徐汝椿、陈良廷译,平明出版社,1953) 《孩子》(徐汝椿、陈良廷译,平明出版社,1954) 《海盗与将军》(徐汝椿、陈良廷译,平明出版社,1954) 《光明列车》(余上沅译,泥土社,1954) 《公民汤姆·潘恩》(徐汝椿、陈良廷译,平明出版社,1954) 《知识分子为争取和平而斗争》(方应旸译,新文艺出版社,...

文史#经典作家 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1228/c404064-31980821.html 发布日期: 2020年12月28日8时35分28秒 开本即王道——小开文化在中国

   ...用来装点纯白封面。我喜欢《推销员之死》的手提箱,可《堕落之后》书衣上的那只被咬了一大口的红苹果,更令人想入非非。每部作品书衣题图旁边写着一句话,是剧中的台词,非常经典,有金句效果。如《都是我的儿子》(陈良廷译)上写道:“只要自私一点,他们今天就都健在了。”《萨勒姆的女巫》(梅绍武译)则写着,“随你的心愿去做吧,但是不要让任何人当你的审判员。”可要说接地气、舞台现场感,当属英若诚迻译的《推销员之死》:“推...

文史#版本研究 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1104/c419387-31918273.html 发布日期: 2020年11月9日8时31分16秒 《乱世佳人》译者陈良廷先生辞世,享年91岁

陈良廷先生与妻子刘文澜。资料图 著名翻译家、作家陈良廷先生于23日下午辞世,享年91岁。陈良廷先生之女陈造荣发布了这一消息,并称“前一周我还带着爸爸妈妈去看樱花”。陈良廷曾因翻译《乱世佳人》,为大众所熟知。2002年他被授予“中国资深翻译家”称号。 陈良廷,1929年出生,广东潮阳人。曾就读于上海光华大学(华东师范大学前身),后进入华纳电影公司上海分公司任宣传助理,编辑电影刊物《水银灯》。 ...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0426/c403994-31688234.html 发布日期: 2020年4月26日9时10分2秒 海明威关键词:斗牛、垂钓和女人

   ...作家唯一的剧本《第五纵队》及影片《西班牙大地》解说词,以及作家书信集也悉数收进,辅以大量原版插图、珍贵历史影像,图文并茂地完整再现海明威作品及其生平。新版海明威文集译者阵容强大,包括吴劳、鹿金、蔡慧、陈良廷、主万、董衡巽等,皆是名家名译,最大程度地还原了海明威简洁明快的经典文风。 左起:管舒宁、宋佥、金绍禹以及文集编辑之一宋玲 斗牛和写作 海明威在多部作品中都有关于斗牛的描写,他甚至把...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0824/c404090-31314499.html 发布日期: 2019年8月24日6时59分8秒 斗牛、垂钓和女人,海明威二十多岁就规划好了一生关键词

   ...作家唯一的剧本《第五纵队》及影片《西班牙大地》解说词,以及作家书信集也悉数收进,辅以大量原版插图、珍贵历史影像,图文并茂地完整再现海明威作品及其生平。新版海明威文集译者阵容强大,包括吴劳、鹿金、蔡慧、陈良廷、主万、董衡巽等,皆是名家名译,最大程度地还原了海明威简洁明快的经典文风。 斗牛和写作 海明威在多部作品中都有关于斗牛的描写,他甚至把斗牛提高到艺术的高度。 1998年在翻译《死在午后》时...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0823/c403994-31314128.html 发布日期: 2019年8月23日15时59分53秒 痕迹

   ...切又难以复制。 他一直念叨,当初进译文,自己不算科班出身,只是个学徒。虽然后来一边工作一边踏踏实实地读了好几年英语本科的夜校,可他一直谦虚地认定自己跟名家的差距,一提起翻译就让我跟着吴劳、荣如德、陈良廷他们学。但说真的,我一字一句地看过他翻译的稿子《曼哈顿幽灵》,并且一直很想告诉他,他的翻译水准远远比他自己想象的要高。我从他身上学到了文学翻译最重要的根基——老老实实地多查多问,认认真真地摆平每一个句...

新作品#散文 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0616/c404018-31154513.html 发布日期: 2019年6月16日10时41分45秒 吴钧陶:“纸囚一世”亦英雄

   ...着明年即将出版的《心影》。 付鑫鑫摄 吴钧陶与其主编的《马克·吐温十九卷集》。 吴钧陶(后右)与冯春(后左)、张秋红(后中)、方平(前左)、钱春绮等翻译家在一起。 翻译家陈良廷与吴钧陶先生(右)在切磋。(除署名外,均由韦泱供图) 不久前闭幕的2016上海书展上,上海辞书出版社推出的“开卷书坊”(第五辑)里,有吴钧陶第一部散文集——《云影》。翠绿色的封面,犹如一股清风,带...

访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2016/0912/c405057-28709541.html 发布日期: 2016年9月12日11时10分17秒 九丹:重新认识那个疯女人(周天)

   ...简·爱》一书的深刻理解和对疯女人社会背景的充分了解,以及她本身丰富的想象力和惊人的洞察力,使得《藻海无边》一书无论从思想上还是艺术上都堪称是《简·爱》的姊妹篇。”   《藻海无边》于1996年由学者陈良廷、刘文澜翻译进入中国,该书甫一出版,即成为九丹的枕边书。   “整部小说语言简单,几乎没有任何修饰,自然的一切随手拈来,但这种看似简单的写法韵味无穷,丰富深邃。”这是九丹读完该书的第一感觉,“作家高...

评论#精彩评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2013/2013-09-27/175864.html 发布日期: 2013年9月27日13时38分41秒 译事不易

   ...对于文字的趣味自不会低到哪里去。用我们的家乡话说,就是“开口奶”要 吃对。难忘读荣如德译《道连·葛雷画像》开篇时的那种惊艳;还有那两本厚厚的海明威短篇小说,读得不叫人长吁短叹,爱上这个大胡子才怪;对于陈良廷、蔡慧 这些大家的风范与功力,自然只有感激的份儿;而《傲慢与偏见》,似乎只能读王科一的;格雷厄姆·格林嘛,长得准跟傅惟慈一个样。   上述皆是经典名译,供揣摩、偷师之用。工作中接触更多的是现当代作品...

外国文艺#翻译 地址:http://www.chinawriter.com.cn/2012/2012-11-14/146562.html 发布日期: 2012年11月14日16时6分6秒 译事不易

   ...,对于文字的趣味自不会低到哪里去。用我们的家乡话说,就是“开口奶”要吃对。难忘读荣如德译《道连·葛雷画像》开篇时的那种惊艳;还有那两本厚厚的海明威短篇小说,读得不叫人长吁短叹,爱上这个大胡子才怪;对于陈良廷、蔡慧这些大家的风范与功力,自然只有感激的份儿;而《傲慢与偏见》,似乎只能读王科一的;格雷厄姆·格林嘛,长得准跟傅惟慈一个样。   上述皆是经典名译,供揣摩、偷师之用。工作中接触更多的是现当代作品的...

文学报刊社#文艺报 地址:http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-11-14/65779.html 发布日期: 2012年11月14日7时54分33秒
1