用户登录

中国作家协会主办

中国作家网>>站内检索>> 本次检索为您找到 50 篇有关 闵福德 的页面,用时 0.176秒.

第1页  共3页

中国文化如何走出去

   ...“文化的灯塔”。进入图书馆的图书,流传的时间更久,传播的链条更长,影响的人也更多。因此,图书馆馆藏量是衡量图书传播力、影响力的重要指标。杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译本被451家海外图书馆收藏,霍克斯、闵福德的《红楼梦》译本被616家海外图书馆收藏,它们是业界公认的《红楼梦》最好的两个译本。作为中国当代文学作品走出去的典范之作,葛浩文与林丽君翻译的《狼图腾》,更是被1112家海外图书馆收藏。由于缺乏营销渠...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0703/c431803-40269457.html 发布日期: 2024年7月3日8时19分38秒 文化传播要找好“最大公约数”

   ...者的“直接实用”;后者说明,爱情等生命故事是人们的“共同话题”。“实用”与“共同”,是文化国际传播中接受方认同的必然表现。 后来,多种语言的全译本《红楼梦》陆续出现,其中以杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯、闵福德翁婿的英译本最为著名。杨译本是国内公认的“极佳”的译本,但它与霍译本在英语世界的接受情况差距明显:包括购书网站的读者留言、大学教材引用、图书馆馆藏在内的诸多具体数据表明,英语受众对杨译本的接受程度,明...

理论评论#文化时评 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0626/c407521-40264342.html 发布日期: 2024年6月26日8时15分0秒 霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾

有一次笔者跟闵福德先生聊天,他说霍克思在《红楼梦》英译的题目中与读者开了一个小小玩笑,问我看没看出来。我说没有啊,不过愿闻其详。闵先生笑了,他说The Story ofthe Stone这个题目当中暗藏了一个SOS。我当时又惊又喜,惊的是读了这么多年的霍译《石头记》,居然丝毫没有注意到他在题目里跟读者开的玩笑! 喜的是虽说果然被霍氏瞒过,却终于还是明白了这里暗藏的机关。这一点虽极小,却未必有慧眼人能看出...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0618/c431803-40259011.html 发布日期: 2024年6月18日9时45分30秒 外国译者如何思考中国当代文学

   ...auser)等人编写的《印地安那中国传统文学手册》、梅维恒(Victor Mair)编写的《哥伦比亚中国古典文学文选》、宇文所安(Stephen Owen)编写的《诺顿中国文选:从先秦到1911年》、闵福德(John Minford)等人编写的《中国古典文学:从古代到唐朝》等,翻译对人类优秀文学传统的注疏及探寻从未停止过,译者是苦行僧扫地僧,也是不同文明的守护者。新时期以来,外国学界尤其是英美学界对中国...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/1206/c431803-40132773.html 发布日期: 2023年12月6日8时23分12秒 《罗刹海市》爆火,聊斋故事为何编入西方读者的“枕边书”?

   ...问题在于,虽然《聊斋》中有许多精彩的故事非常适合孩子们阅读,例如《促织》,但《聊斋》的主要目标群体并非儿童,其中有许多故事的主题非常成人化。 后来,由英国企鹅出版集团(Penguin)出版、英国汉学家闵福德(John Minford)编写的《聊斋》英译本横空出世,使这本文学经典收获了新读者的喜爱,尤其是在被应用于课堂教学后,有了更加广泛的读者群体。该译本中收录了一些最知名的故事,如《画皮》《婴宁》,但也...

世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/1009/c404092-40091328.html 发布日期: 2023年10月9日9时11分9秒 中国书香何以香飘世界?

   ...传播》《他山之石:汉学家与中国现当代文学的英语传播》和《归异平衡:英语世界汉学家的中国故事书写》,各自独立成卷,自成系统;却又彼此关联,互为呼应,形成完整的一环。作者结合异质文化和时代背景,对葛浩文、闵福德、金介甫等46位汉学家的翻译动机、翻译策略、翻译风格以及翻译中存在的问题做出整体研究和系统考察,对他们为什么译、译什么、怎么译、产生了什么影响、给我们什么启示以及怎么讲好中国故事等问题进行了系统研究,...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0823/c403994-40062443.html 发布日期: 2023年8月23日15时38分2秒 闵福德:向世界传递中国文学之美

   ...教,致力于中国文学作品的英语译介及翻译人才培养。他把《红楼梦》(后四十回)、《聊斋志异》等多部中国经典名著译成英语,向世界传递中国文学之美,为中国文学及文化的海外传播作出了重要贡献。2016年11月,闵福德荣获澳大利亚人文科学院的首届“翻译杰出贡献奖”。 与中文之间“缘分天定” 闵福德的父亲是一名外交官,他在很多国家都生活过。1958年,12岁的少年闵福德进入英国温彻斯特公学求学,学习希腊语、拉...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0322/c431803-32648931.html 发布日期: 2023年3月22日9时5分29秒 中国当代文学国际影响日益扩大

   ...外还有德国、荷兰、意大利等国的7名译者翻译作品8部。美国与英国的译者共计27名,超过海外译者总数的70%。 这些译者中,除了美国的葛浩文(王安忆《富萍》的英译者)、米欧敏(麦家《风声》的英译者)、闵福德等知名翻译家外,还涌现出一批新生力量,比如70后、80后青年翻译家汪海岚、艾瑞克、施露等。此外,一批长期生活在欧美国家的华人,近些年也加入中国当代文学翻译队伍,成为中国当代文学走向海外的重要推手。比如...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0316/c404090-32645312.html 发布日期: 2023年3月16日8时18分44秒 谁念“石头记” 红楼译梦长

   ...貌也各具特色。第一个译完的英文全译本出自英国彭寿,全书完成于20世纪50年代,但并未出版,打字稿后来由香港大学图书馆收藏并制作成电子版。成书出版的两部全译本,翻译时间相距不久。一部是英国汉学家霍克思与闵福德合译的《石头记》,另一部是中国学者杨宪益与英国夫人戴乃迭合译的《红楼梦》,二者也被简称为“霍译本”和“杨译本”。前者在英美两国出版。后者由外文出版社出版,杨译本后来又被转译成了缅甸文、西班牙文等译本。...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0126/c431803-32612299.html 发布日期: 2023年1月26日9时4分43秒 在写作中避难:拿起笔,开始自己的疗愈之旅

   ...妻子成长的地方。《卧龙之路》则是他献给妻子的。 说到爱,这一点在对汉学家的采访部分最为突出,很多汉学家对汉语文化的热爱,以及因此而生的热情与投入特别有感染力,让人感动。《红楼梦》的英文译者,汉学家闵福德在被问及翻译是否存在技巧时,回答说,并不觉得存在什么技巧,但他特别提出说,译者要对翻译的文稿有感觉,要喜欢这些文章,才能全身心投入。在此基础上,他把译者与翻译对象的关系比喻为恋爱关系。所以,他认为,如...

世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1216/c404092-32588300.html 发布日期: 2022年12月16日8时52分58秒 在写作中避难:拿起笔,开始自己的疗愈之旅

   ...是他献给妻子的。 闵福德 说到爱,这一点在对汉学家的采访部分最为突出,很多汉学家对汉语文化的热爱,以及因此而生的热情与投入特别有感染力,让人感动。《红楼梦》的英文译者,汉学家闵福德在被问及翻译是否存在技巧时,回答说,并不觉得存在什么技巧,但他特别提出说,译者要对翻译的文稿有感觉,要喜欢这些文章,才能全身心投入。在此基础上,他把译者与翻译对象的关系比喻为恋爱关系。所以,他认为,如...

理论评论#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1215/c404030-32587828.html 发布日期: 2022年12月15日14时38分52秒 何明星 后宗瑶:进入世界舞台中央的中国当代文学

   ...译者总数的70%。详情见表5。 在本次梳理的译者名单上,除了美国葛浩文(Howard Goldblatt,翻译王安忆的《富萍》)、米欧敏(Olivia Milburn,翻译麦家的《风声》)、闵福德(John Minford)等著名翻译家之外,还出现了一大批新生的翻译力量,在这些翻译家中,还有相当一批属于“70后”“80后”青年翻译家如汪海岚(Helen Wang)、艾瑞克(Eric Abrah...

专题#专题#《中国当代文学研究》#2022年第5期 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0926/c441820-32534245.html 发布日期: 2022年10月27日15时37分8秒 杨宪益:中国文学的英译巨匠

   ...Q正传》《白毛女》等大量古今名著。作者从屈原、司马迁到鲁迅、巴金、王安忆……一系列中国文学史上各译著,时间跨度长达2600多年,数量多达百余种,列出名单洋洋洒洒,前文只是随手拈来而已。 英国汉学家闵福德对杨氏夫妇的评价是:“50和60年代,对那些在困难中研究中国文学的西方人来说,他和乃迭已是当时的活传奇。”“若无他俩极其丰富的翻译成果,我都不知道我们该如何入手。”由此可见杨氏夫妇在翻译界的崇高地位与...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0805/c431803-32495209.html 发布日期: 2022年8月5日8时45分15秒 启蒙的歧路——“童话诗人”之殇与八十年代的“童话”话语

   ...话的天真——论顾城的诗歌创作》,《当代作家评论》1999年第1期。 [21] 顾城:《关于布林》,《顾城诗全编》,第757-758页。 [22] 顾城:《金色的鸟落在我面前——同伊凡、高尔登、闵福德问答》,《顾城文选卷一·别有天地》, 第193-194页。 [23] 顾城:《“恢复生命”》,《顾城文选卷一·别有天地》,第40页。 [24] 顾城:《“人可生如蚁而美如神”——德国之声亚语部...

文史#经典作家 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0325/c404064-32383779.html 发布日期: 2022年3月25日8时27分56秒 《曹雪芹与红楼梦》以全新视角解读经典

   ...打造而成,通过讲述香菱、晴雯、探春、黛玉、凤姐、宝玉这6个红楼人物的命运故事,并关联起曹雪芹及其家族的经历。该片吸收了21世纪特别是近十年来最新的海内外红学和曹学研究成果,采访了王蒙、胡德平、白先勇、闵福德、叶朗、张庆善等近20位作家、历史学家、红学家和《红楼梦》译者,请他们对《红楼梦》和曹雪芹家族的经历及历史背景进行解读。同时,全片在艺术形式上融入了多种表现手段,不仅用二维动画形式讲述红楼故事、还原红...

艺术#影视 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1208/c419388-32302249.html 发布日期: 2021年12月8日8时27分0秒 历时13年首部荷兰语《红楼梦》全译本问世

   ...脚。说到人物的名字,必要时我们在注释中解释,此外,我们还写了一篇后序,里面提到了这类翻译问题。 北青报:您最初阅读的《红楼梦》是什么语言的版本? 哥舒:我第一次读《红楼梦》,看的是霍克斯教授和闵福德的英译本《石头记》。后来也读了杨宪益、戴乃迭两位大翻译家的译本。第一次读中文版本,是和同事魏玉龙博士一起的。他是语言学家,那时正想研究白话文的语法特点,我则想多了解言情小说的叙述方式,所以两人说好每星...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1128/c431803-32293758.html 发布日期: 2021年11月28日10时34分38秒 欧阳江河 何平:​个人与文学史的延长线

   ...了对中文用法的某种扩展。这样的中文出来以后,在国际汉学界引起某些人的特别关注。1980年代中期,《悬棺》第一章经老诗人牛汉力荐,发表在丁玲主编的《中国》上,很快被著名的英国汉学家、奥克兰大学汉学系主任闵福德教授译成英文。闵福德是牛津大学资深教授霍克思的女婿,霍克思本人是二十世纪西方汉学界执牛耳者,也是《红楼梦》的英译者。《悬棺》让这些汉学教授感觉震惊,带话问我:你这个中文是从哪儿来的?后来《悬棺》全诗被...

访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0713/c405057-32156263.html 发布日期: 2021年7月14日8时41分58秒 略谈几种英译《红楼梦》

去年秋天接受《上海书评》的采访,谈白先勇与我撰写《红楼梦》英文导读的经过。这本书由哥伦比亚大学出版,预设读者用的是霍克思(David Hawkes)和闵福德(John Minford)的英译本;采访者问我有没有看过杨宪益和戴乃迭夫妇的译本,我惭愧地答道我第一次从头到尾正经读《红楼梦》,就是看英美最通行的霍、闵译本,觉得很生动,也就没有找别的译本看了;事后想起在加州办出版社的刘雁曾告诉我林语堂也译过《红楼...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0701/c431803-32145548.html 发布日期: 2021年7月1日7时57分11秒 蓝诗玲的《西游记》新译

   ...曼的《北欧众神》相媲美。猴王故事如此有趣,我对该故事极度着迷”;英国艺术史学家柯律格评价说,“猴王作为中国文学中最具影响的人物之一,应该可以通过他的冒险经历来增加许多新读者和粉丝”;英国汉学家、翻译家闵福德认为,“猴王是所有中国文学作品中最令人难忘的人物之一,受到老少读者的喜爱。这是一部极佳的译本,语言通顺、用词精确,我非常喜欢阅读该译本。我认为该译本能成功地把该小说内容传达给现代英语读者,有助于西方读...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0427/c431803-32088927.html 发布日期: 2021年4月27日6时51分4秒 痴情的翻译家 世界的《红楼梦》

   ...本修订增补。他们做了哪些工作?这两种底本里,此有彼无之处,尽量把有的东西保留下来。互相歧异的内容,就看译者本人的文化知识积累来选择,拿着两三个主要的底本以及其他的一些参照本“择善而从”。 霍克思和闵福德的译本,企鹅出版社出了五卷,卷一到卷三由霍克思翻译,卷四和卷五由闵福德翻译。他们选择的底本是人民文学出版社1964年出版的程乙本。霍克思先生也是一位兢兢业业、求真求实的译者,他知道这个本子不完美,在翻...

文史#版本研究 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0725/c419387-31797500.html 发布日期: 2020年7月25日10时17分29秒