...小说《英国的安》(Ann d'Angleterre)成为美第奇奖的得主。 美第奇奖的外语小说奖颁给了53岁的危地马拉作家爱德华多·阿尔丰(Eduardo Halfon)回忆危地马拉内战的新作《狼蛛》(西语原名:Tarántula)。 到了这儿,2024年的法国文学大奖季基本上结束了。
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1127/c404090-40369975.html 发布日期: 2024年11月27日8时39分20秒 田文兵:突围,抑或复归——读林为攀小说集《搭萨》...潮,还是现代以来作家创作的重要母题。 林为攀对自己的创作曾做了个小结:“写作这十余年来——现在远不到盖棺定论之时,但不妨趁机做一个小结——头三四年是真正的学徒期,‘师从’马尔克斯、博尔赫斯、塞万提斯等西语文学大师,后来为了摆脱他们的影响,又把目光放到鲁迅、沈从文、老舍等中国作家身上。”由此可见,林为攀的《搭萨》自觉赓续和转化了五四乡土文学传统,其笔下的客家原乡,既是小说故事发生的地理空间,也是作家用心...
理论评论#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1118/c404030-40363943.html 发布日期: 2024年11月18日13时0分47秒 以书为媒 跨越山海...值得反复品读的文学作品。” 2023年,以90后为主的新经典创作团队原创的《牧羊少年奇幻之旅》漫画版推出。团队负责人马秀琴介绍,漫画版以清新的画风、青春的改编,获得了原作者科埃略的认可和喜爱,还输出了西语、葡语、俄语、意大利语、法语等7个语种,出版8个海外版本。 去年的法兰克福书展上,新经典80后编辑第五婷婷跟巴西出版团队分享了许多中国文学作品,“科埃略曾和我们交流说,每一种文化都有其可与其他文化分享...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1112/c404090-40359051.html 发布日期: 2024年11月12日7时46分45秒 捡松茸松茸在纳西语中叫“余暮鲁”。它是我们那里最上等的蘑菇。捡拾它,就叫“余暮鲁素”。 由于松茸在我的家乡普遍生长,捡拾它便成为当地几乎男女老幼都热衷的生业,甚至一些蛇类也会乐此不疲,常在饱餐一顿之后吐一地白沫而去。 我们村是个移民村,建村不到200年。这里最早的居住者只有2里外的东村人,这一带山中的松茸产地自然成为他们的专有,几乎家家都有若干个对外秘而不宣、世代传承的“余暮鲁台”,也就是松茸圃。而我们也只...
新作品#散文 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1030/c404018-40349975.html 发布日期: 2024年10月30日8时3分7秒 写给世界 写给生活...岛;他的容颜不愿速显老态,心境的“高龄少年”美誉有物理层次的支撑。 我钦敬王先生的地方甚多,其一是他的语言天分与苦学态度。近日传闻他昔年在德国学过德语,这对我来说是新闻,因为以前只知道他的俄语、英语等西语和多个小语种甚为了得,现在还有德语!请问之下,原来某年王蒙应邀访问德国六个星期,一到埗,他就说要学习德语;六个星期下来,王蒙“同学”用德语打的、点菜,都没有问题了。他边谈边用咬牙切齿般的歌德和贝多芬母...
新作品#纪实 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1014/c404019-40338440.html 发布日期: 2024年10月14日8时24分35秒 咖啡、马尔克斯和黄金传奇...这个国家,可以毫不夸张地说他以一己之力提升了整个国家的声望。 因为本科学习西班牙语,妹妹对马尔克斯小说的语言很推崇。她说读起来像散文诗一样,是无声的音符在流淌,翻译很难完全还原那种美感。听得我都想去学西语了。在谈及他的作品的魅力时,妹妹提起马尔克斯的一部纪实作品《一起连环绑架案的新闻》。1990年毒枭埃斯科瓦尔因惧怕被引渡到美国,就绑架了9名记者和1名政要的家属,以此作为筹码和政府谈判。1993年马尔...
世界文坛#作家印象 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1011/c404091-40336837.html 发布日期: 2024年10月11日8时39分40秒 博尔赫斯笔下的中国文学...关于时间多维性的哲学思考的一种神秘映射。 博尔赫斯虽未有机会亲临中国,且自谦“永远也搞不懂中文”,但他对中国传统文化的传播功不可没。他为西班牙文版《易经》作序,将《诗经》中的部分作品翻译成西班牙文,使西语国家的读者得以窥见中国古典哲学思想的深邃。博尔赫斯的文字游戏,将《小径分叉的花园》中的余准与《红楼梦》中的贾雨村联系在一起,在文学的无限时空中创造了一次意义深远的邂逅。 在博尔赫斯的文学宇宙中,中国传...
世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1008/c404092-40334021.html 发布日期: 2024年10月8日8时18分58秒 相聚诗歌之城,放歌新时代...诗的神秘犹如风雪或暗夜中的迁徙,义无返顾,目的地不明。它的细节可睹可触,它的气息可嗅可感,然而它的整体指向依然晦暗难明。或许,诗的神秘直接源自心灵的幽深和世界的广阔。 张远伦认为,长时间学习借鉴翻译的西语诗之后,中国新诗到了重新珍视中国古典诗歌传统、重新定义现代诗“现代性”的时候,应当传承中国诗歌被抛弃已久的触景生情、情景交融的美学传统,延续其中的神髓、气象。 刘海潮认为,“人民立场”在中国新诗发展历...
新闻#中国作协 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0911/c403993-40317989.html 发布日期: 2024年9月11日11时32分31秒 塞万提斯的夙愿正在实现,中国第二座塞万提斯学院在沪揭幕...:“感谢你们为传播这门语言和背后的文化所做的不懈努力。” 上海外国语大学名誉教授、西班牙皇家语言学院通讯院士陆经生介绍,目前在我国正规和非正规教育下,学习西班牙语的学生有近6万人,在互惠需求的推动下,西语研究在中国将有更大的发展前景。深化中西合作将造福两国人民:“对中国的西语学习者而言,这意味着对其职业发展的巨大支持。” 上海塞万提斯学院位于上海徐汇区安福路,占地约1200平方米,建筑风格兼具欧式特色...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0912/c403994-40318721.html 发布日期: 2024年9月12日9时0分35秒 《四川文学》2024年第8期 | 弋铧:柳絮飞(中篇小说 节选)...的挺多。我有次去南山,在天桥上,看到一摆地摊的女的,老外和她讲价,她的英文吐得溜溜的,老外又和自己朋友讲母语,应该是西班牙语,结果那摆地摊的,又一嘴顺溜地讲出西班牙语来了呢。”孙思思笑道,“我是自学过西语的,所以能听出点儿毛碎来。可是,你想想,一摆地摊的,会好几门外语呢!”她摊摊手,“有什么难的?!” 我当她是鼓励我,非常感激地讨好地点头应是。 她比我大三岁,才到公司一年多。她基本没提过自己的大学,应...
新作品#报刊在线#《四川文学》 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0906/c424967-40314840.html 发布日期: 2024年9月6日16时33分33秒 文化数字化战略下多语种网文平台出海路径探究...学出海平台步入加速发展的快车道,各类厂商纷纷入局,出海平台遍地开花。仅2020一年,无限进制便推出6个网文出海应用平台,以覆盖更为精细的区域和题材。例如,针对东南亚和中东市场的Yugto、面向拉美区的西语平台Sueñovela,以及俄语平台ЧитРом。这些平台界面设计与Dreame相似,主要差别在于后者只支持本土语言,不像Dreame支持多种语言,面向全球市场。无限进制通过持续推出新品逐步渗透多语种...
网络文学#观察 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0821/c404027-40303198.html 发布日期: 2024年8月21日9时12分7秒 为书而来的故事,还在继续...过去合影。 在上海书展分会场朵云书院·滴水湖店,甘德看到好多家长带着孩子来看书、听讲座,“这份热烈在美国的公共图书馆和书店里很少看到。这样的氛围很好,对孩子成长有好处”。甘德也是一位翻译家,翻译了不少西语文学和日本文学作品。他在书店外国文学区待了一会儿,拿起因凡特的小说《三只忧伤的老虎》,说这本书很难译。看到马尔克斯遗作《我们八月见》时,又说这本书在美国也是刚译介过来。当他看到一整排博尔赫斯的中译本作...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0820/c403994-40301984.html 发布日期: 2024年8月20日7时55分24秒 重读聂鲁达再一次从20世纪汲取生命与爱的力量...为,学习西班牙语的学生,如果能把《漫歌》从头到尾认真地读一遍,会对拉丁美洲现当代历史有一个比较全面的认知。 重读聂鲁达,让我们再一次与20世纪相遇 戴锦华:大概在过去的二十年当中,我始终保持着对于整个西语世界,尤其是拉丁美洲的关注。我也去过很多拉丁美洲国家,但还未到过智利,我希望今年能踏上智利的土地。 在我的童年和少年时代,诗歌在社会文化和日常生活中占有今天难以想象的重要位置,发挥着多种多样的社会功能...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0816/c404090-40300017.html 发布日期: 2024年8月16日9时14分58秒 精神高地的审美铸造——《西高地行记》的解读...化的文献资料。雪蒿村便是洛克当年驻扎的根据地。为了凸显这个历史人物的人生经历和文明贡献,作家运用历史叙事的方法对其进行了富于选择性的艺术描绘,既有对洛克采集植物标本和探险经历的概述,又有对其因失去《纳西语-英语百科词典》手稿而悲痛欲绝细节的描写;既有对洛克为了撰写《中国西南古纳西王国》一书历尽艰辛的叙述,也有对萨顿所著《洛克传》内容的引用,生动再现了这个历史人物形象。那么洛克这个历史人物,同藏族地区或...
理论评论#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0802/c404030-40291196.html 发布日期: 2024年8月2日9时4分7秒 重读聂鲁达,是为了再次汲取生命和爱的时刻...,赵振江觉得自己也亲身接受着一场教育,“作为学习西班牙语的学生,如果能把《漫歌》从头到尾认真地读一遍,能够帮助他对拉丁美洲的现代历史有一个比较全面的认知。” 过去二十年的时间里,戴锦华一直保持着对整个西语世界,尤其是拉丁美洲的关注,出于个人原因,她甚至觉得自己前世一定是一个拉丁美洲人。在她的少年时代,诗歌在社会文化和日常生活中占有重要位置,发挥着多种多样的社会功能,也就是在这样的时代,她读到了聂鲁达。...
世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0722/c404092-40282527.html 发布日期: 2024年7月22日8时57分20秒 聂鲁达诞辰120周年:“我来这里是为了唱歌”...尺度在他的胸怀和指掌间开合自如。他可以凝望恋人的眼,欣赏黄昏的火焰在秋波里搏斗;也可以环顾众生的国,为罪行、苦难和壮举作见证。他的颂歌常常献给高山和英雄,有时却也献给一双袜子,一块手表。他给二十世纪的西语诗歌史留下了一座丰碑,当他的太阳落下,更年轻的智利诗人便徘徊在长长的影子里。他们不得不思考:聂鲁达之后怎样写诗? 但聂鲁达不只是诗人。在作家从政颇为普遍的拉丁美洲,他和前辈加夫列拉·米斯特拉尔一样当过...
世界文坛#作家印象 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0715/c404091-40277736.html 发布日期: 2024年7月15日8时28分1秒 《道德故事集》:关怀留给世界,道德归于自我...02页) 2018年,库切以西班牙语译文的形式首次结集出版了这部《道德故事集》(Siete cuentos morales,直译为“七个道德故事”,此书尚无英文版出版计划)。而到2019年,库切再次以西语译本首次出版了自己的长篇小说《耶稣之死》(La muerte de Jesús,英文版The Death of Jesus出版于2020年)。有评论者将库切的这一做法形容为“库切与全球英语之战”。在2...
世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0715/c404092-40277731.html 发布日期: 2024年7月15日8时25分58秒 埃及参会诗人简介...以及评论集《纳吉布·马哈富兹小说中的叙述者》《尤素福·伊德里斯短篇小说中的反讽》。散文和评论散见于各报纸刊物。曾获埃及文化部最佳诗集奖、“贝鲁特39”奖、摩洛哥丹吉尔诗歌奖等。作品被翻译成英语、法语、西语、瑞典语、葡萄牙语等多种语言。曾多次参加在法国、瑞典、比利时、委内瑞拉、美国举办的诗歌节和文学工作坊。 艾哈迈德·扎卡里亚 Ahmet Zekeriya 诗人、文学翻译家,2009年本科毕业于...
专题#专题#首届国际青春诗会——金砖国家专场#参会诗人简介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0712/c459183-40276912.html 发布日期: 2024年7月12日17时48分59秒 愿如风有信 | 埃及:诗歌将一如既往地成为阿拉伯人的文献...以及评论集《纳吉布·马哈富兹小说中的叙述者》《尤素福·伊德里斯短篇小说中的反讽》。散文和评论散见于各报纸刊物。曾获埃及文化部最佳诗集奖、“贝鲁特39”奖、摩洛哥丹吉尔诗歌奖等。作品被翻译成英语、法语、西语、瑞典语、葡萄牙语等多种语言。曾多次参加在法国、瑞典、比利时、委内瑞拉、美国举办的诗歌节和文学工作坊。 艾哈迈德·扎卡里亚 Ahmet Zekeriya 诗人、文学翻译家,2009年本科毕业于...
世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0712/c404092-40276491.html 发布日期: 2024年7月12日8时59分12秒 推动中外文化出版交流合作持续升温...一代翻译家非常重要,因为虽然现在从事英译意的人很多,但是从事中译意的人还不多,而意大利人越来越注重中国文学。我们需要开展这方面的培训,来持续提高翻译质量。” 傅雪莲希望将翻译工作室线上平台进一步打造成西语学习平台。她介绍,该平台已组建一支由汉学家、语言学家、文学研究学者等专家组成的团队,希望吸引更多的汉学家、语言学家、意大利研究学者,以及法语、西班牙语和葡萄牙语译者参与进来,共同分享经验提升翻译质量,...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0711/c404090-40275569.html 发布日期: 2024年7月11日8时31分15秒