...证明,最大的传统是有创造力的人,而不是前人创造的形式。 在四大名著中,《西游记》颇独特,主题不鲜明,迹近戏墨,但据学者王文强钩沉,《西游记》英译本多达64个,是最早被收入企鹅经典文库(亚瑟·韦利译本和蓝诗玲译本,两次被收入)的中国古典小说,早于《红楼梦》等。在英语世界中,知道孙悟空、猪八戒、唐僧、沙僧的读者,远比知道林黛玉、贾宝玉的多。 随着社会发展,今天生产已不只是物质生产,还包括精神生产。《西游记》...
文史#文史漫谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0829/c442005-40308539.html 发布日期: 2024年8月29日8时51分22秒 外国译者如何思考中国当代文学...学的研究兴趣渐浓,译介渐多,据不完全统计,被译介的作家超过230位,被译介的作品超过1000部,译事前景向好。王岫庐将译者区分为学者型及专业型译者,并充分考虑到译者及翻译实践的动态性与复杂性。葛浩文、蓝诗玲、陶忘机、白睿文、石江山等学者,对中国问题有长期的研究,对翻译中国当代文学有持续不断的热情,翻译贡献甚大。此外,作者还看到了译介的新生力量,这些年轻的译者,大多爱好中国文字及中国文学,对中国存有感情,...
世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/1206/c431803-40132773.html 发布日期: 2023年12月6日8时23分12秒 文学里的村庄⑧丨山南水北赋归来...的外国朋友还会来吗?湖边,一栋闲置民居前,韩爹正和三江镇党委书记胡宁一同扯下红盖头,“枣香别院”正式开张。“八景洞天”系列民宿品牌又添新成员。 韩爹笑眯眯地把每间房子都看过。曾经,他的客人、英国汉学家蓝诗玲住在八景村民家,被旱厕吓得花容失色:“有动物!有动物!”如今,八景人想让韩爹的外国朋友们见识一下生态厕所。四格化粪池,发酵的粪水可直接被水生植物吸收。 八景人把房前屋后打扫得干干净净,垃圾分类也实行了...
专题#专题#文学里的村庄#视频 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/1101/c458131-40107853.html 发布日期: 2023年11月2日16时18分45秒 走向世界 讲述中国英国汉学界著名翻译家蓝诗玲曾指出中国文学在海外的窘迫现状:在英国剑桥大学城最好的书店,中国的书也只占据了1米长的书架。不过,近年来,这一境况正在发生改观——一批中国优秀当代文学作品成功走出国门,在海外产生了不小的反响,成为世界了解中国的重要窗口。 《狼图腾》:“它的主题能冲破国界而为全人类所凝望” 《狼图腾》是较早成功走向世界的作品。小说首次出版于2004年,一经出版就在国内引起巨大反响,连续数...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0505/c404090-32678952.html 发布日期: 2023年5月5日8时37分48秒 “希望出自中国的作品能够‘四海为家’”...电影上线,此前《风声》被美国、欧洲、韩国陆续买走版权。麦家的作品被译成三十多种语言,在一百多个国家出版,他的书已从“畅销”变为“常销”。对于中国文化“走出去”,麦家有着深入的思考。 英国著名汉学家蓝诗玲2010年写了一篇文章,其中提到,2009年全美只出版了8本中国小说,在英国剑桥大学城最好的书店,中国的书也只有1米长的书架。这精确又立体的数字背后有一片阴影——多数西方出版社、媒体对中国当代文学的印...
访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0311/c405057-32641994.html 发布日期: 2023年3月11日11时8分43秒 加快推进中国当代文学作品对外传播...界。第二阶段是自改革开放后至本世纪初。《中国文学》主编杨宪益于1981年倡议出版“熊猫丛书”,翻译了鲁迅、老舍、王蒙、张贤亮等大量中国当代作家的文学作品。同时,越来越多的汉学家如葛浩文、金介普、韩斌、蓝诗玲、白睿文等开始参与翻译工作。这一时期仅收录英译作品在英美出版的中国现当代文学选集达50多部。第三阶段自本世纪初至目前。当代文学作品英译对外传播的体制建设逐渐完善,“中国当代作品翻译工程”“丝路书香出版...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1028/c403994-32553533.html 发布日期: 2022年10月28日8时8分22秒 “是国家的强大在帮助中国文学走向世界”...误,她在上海机场的书店里看到了《解密》,拿起后一口气读完,感到“相见恨晚”。回去后她自娱自乐地翻译了几章给祖父看,祖父二战时曾在“计算机科学之父”图灵领导下参加破译德国密码的工作。她的同学、著名汉学家蓝诗玲看到后,又拿给企鹅出版社的编辑,对方表现出了强烈的兴趣。 “许多中国当代小说很难在欧洲有读者,因为欧洲人并不了解中国的历史和文化背景,对当代中国人的生活也知之甚少,如果没有相关注释,读者很难欣赏这...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1008/c403994-32246956.html 发布日期: 2021年10月8日8时59分13秒 蓝诗玲的《西游记》新译...译本相互补充,共同促进西游故事在西方的传播。 翻译的缘起 蓝诗玲之所以选择《西游记》进行英译,除了该著作在文学史上的重要地位之外,还与其教学的需求和社会对新译本要求等因素有关。 文学因素。蓝诗玲选择《西游记》进行翻译是因为该书集中了炫目的打斗和对现实生活的启示。小说描述了人类社会生活的方方面面,书中的一些神灵和妖怪尽管外表狰狞,但在许多方面都像普通人一样。尽管书中人物的性格并不完美,但人物形...
世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0427/c431803-32088927.html 发布日期: 2021年4月27日6时51分4秒 英国翻译家韩斌获“中华图书特殊贡献奖”...过密切合作的不少国外翻译家都曾获此殊荣,如饭冢容(日本)、金泰成(韩国)、其米德策耶(蒙古)、墨普德(印度)、孟娜(伊朗)、吉来(土耳其)、穆赫森(埃及)、哈赛宁(埃及)、雅拉(埃及)、韩斌(英国)、蓝诗玲(英国)、陈安娜(瑞典)、李素(捷克)、克拉拉(匈牙利)、达西安娜·菲萨克(西班牙)、雷林科(西班牙)、莉雅娜(墨西哥)、艾瑞克(美国)等。
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1221/c403994-31973789.html 发布日期: 2020年12月21日11时34分46秒 汉学家蓝诗玲新著获康迪尔历史奖...国家出版的“最佳英文史著”,因奖金高达七万五千美元(约合人民币五十三万元),而号称世界上奖金最高的历史图书奖。 《毛泽东主义全球史》今年春天由博德利头出版时,中华读书报立刻刊发了相关消息。 “蓝诗玲写了一本卓越的历史著作。”康迪尔奖评委会主席、两获普利策奖的历史学家艾伦·泰勒说。 麦吉尔大学人文学院院长安东尼娅·马约尼指出:“蓝诗玲的《毛泽东主义全球史》体现了康迪尔历史奖立意表彰的一切品质:...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/1126/c404090-31474075.html 发布日期: 2019年11月26日8时26分4秒 麦家:中国文学走出去,因为背后有“巨人”...之外的运气才能摘取它,而刘慈欣好像只做了一个梦就把它摘到了,这个梦让中国文学走出去,这个梦也是中国当代的梦。” 在讲述中国文学走出去的步履维艰时,麦家提到了他的见闻。他说,2010年英国著名汉学家蓝诗玲女士曾经写过一篇文章,指出了中国文学在海外出版的窘迫状况:2009年全美国只出版了8本中国小说;在英国剑桥大学城最好的书店里,中国图书只占有1米长的书架。多数西方出版社、媒体对中国当代文学的印象还停留...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0415/c403994-31030930.html 发布日期: 2019年4月15日22时9分43秒 开放的中国让作家走向世界...个梦就把它摘到了。 让中国文化“走出去”,这也是当代中国人的梦。我们知道,中国制造的产品早已遍布世界各地,进入大大小小的卖场。但是相比之下,文学和文化产品或作品的“走出去”一直步履维艰。英国汉学家蓝诗玲女士曾经在2010年写了一篇文章,指出了中国文学在海外出版的窘迫现状:2009年全美国只出版了8本中国小说,在英国剑桥大学城最好的书店,中国的书也只有1米长的书架。多数西方出版社、媒体对中国当代文学的...
理论评论#文化时评 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0329/c407521-31002751.html 发布日期: 2019年3月29日9时9分13秒 交流是传播中华文化最有效的路径...去。 尤其值得一提的是,为确保语言文字的纯正地道以及在海外的可接受性,该杂志原则上均选用母语为英语的作者和译者或长期生活在国外的专业双语工作者的来稿,同时邀请张隆溪、陆谷孙、钱佼汝、葛浩文、顾彬、蓝诗玲等国内外学者作为期刊的顾问或编委。南京师范大学外国语学院党委书记蒋其琴表示,未来,《中华人文》不仅要在内容上下功夫,还要在形式上进一步优化版面设计,使其更有创意,更符合国外大众的审美;在队伍建设方面,...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0105/c403994-30505291.html 发布日期: 2019年1月5日8时13分57秒 鸦片、航船与印度...背景,中文译本名之为“鸦片战争三部曲”。 高希认为,虽然鸦片战争可能没有直接影响到印度,但它的确对印度产生了非常深远的间接影响。而今天的现状却是,鸦片战争可能不仅已为大多数英国人所遗忘,如英国学者蓝诗玲所言;与此同时,印度民众也很少知道自己的国家曾参与过鸦片战争。秉承人类学尊重历史与客观事实的学术品格,面对当代经济日趋复杂的全球化趋势,高希充分发挥其丰富的想象力以及对史实的驾驭能力,塑造了诸多曾在鸦...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/1202/c404090-30436766.html 发布日期: 2018年12月2日10时2分20秒 “呈现与再现:中华文化走向世界”国际学术研讨会召开...为英语的作者和译者或长期生活在国外的专业双语工作者的来稿,同时邀请张隆溪、陆谷孙、钱佼汝、Howard Goldblatt (葛浩文)、Wolfgang Kubin(顾彬)、Julia Lovell(蓝诗玲)等学者作为期刊的顾问或编委。创刊号重点推介作家毕飞宇,并于2014年4月在伦敦书展首发。截至2018年6月,《中华人文》已出版发行了9期,重点推介了毕飞宇、范小青、黄蓓佳、苏童、叶兆言、周梅森、鲁敏...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/1130/c404090-30434369.html 发布日期: 2018年11月30日9时25分39秒 贾平凹:写出中国人状态,就是世界文学一部分...。 中文界和外文界联手做比较研究,在海外核心期刊上扩大影响 现在国际鲁迅研究有一个圈子,还有一个国际鲁迅研究会,参与其中的学者都很优秀。对翻译来说,这是一个强大的学术后援团;英语世界的葛浩文、蓝诗玲、罗鹏等,他们的翻译量都很大。虽然汉学家在他们所在国比较小众,但毕竟可以发挥比较高端的学术辐射力。 英国的企鹅丛书,每一部经典小说前面都有一个非常权威的导言 (Introdction),值得借鉴;...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/1012/c403994-30336327.html 发布日期: 2018年10月12日8时2分3秒 从中国文本到世界文学...运作,使“中国文本”与“世界文学”成为可能,应当成为研究与制定当下“中国文学走出去”策略的重要参照。 《解密》在海外世界的成功首先得益于其英语版译者米欧敏。她机缘巧合,得到她的大学同学、著名汉学家蓝诗玲的帮助,直接将译稿推荐给了英国企鹅出版公司,并获得出版社迅捷而高度的肯定。很多海外评论都注意到了米欧敏高水平译文对《解密》走红的重要作用,英国《独立报》就曾以具体语句和段落为例,剖析了其是如何“原汁原...
评论#作家论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0411/c404031-29918210.html 发布日期: 2018年4月11日9时17分29秒 向世界展现一个多彩的中国...影视、戏剧,还是文物展览,越来越多的文化精品走出国门,以各自的方式讲述中国故事,传播中国智慧,成为世界了解中国的窗口和丰富文化外交、推动文明互鉴的重头戏。 文学从“走出去”到“走进去” 汉学家蓝诗玲曾指出过去中国文学在海外出版的窘境——2009年,美国只出版了8本中国小说……然而近些年这一情况正在悄然发生变化。 2012年以来,莫言获得诺贝尔文学奖,刘慈欣、曹文轩等接连折桂国际文学大奖,这证...
新闻#文化新闻 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0911/c403992-29526364.html 发布日期: 2017年9月11日8时8分5秒 当代文学海外传播中的国家形象建构...国家形象的积极塑造。现阶段,中国文学在海外的接受主要局限于学术层面,总体上还处于边缘化、小众化。美国汉学家葛浩文曾指出,虽然现在当代中国文学的翻译比以前多了,但并不意味着读者群同时也在扩大。英国汉学家蓝诗玲说:“中国文学的翻译作品对母语为英语的大众来说始终不易被接受。” 其次,在文学的对外传播和国家形象塑造中,接受方始终存在对中国的主观想象。西方在言说中国时所投射的主观预设使得他塑的中国形象成为知识...
理论#学术动态 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0821/c404038-29483729.html 发布日期: 2017年8月21日11时11分48秒 北京出版交流周侧记:带书籍飞越世界...,因为她的祖父二战时曾在“计算机科学之父”图灵领导下参加破译德国密码的工作。 看完《解密》她心潮澎湃,觉得从来没看到过这么好看的书。回去后,她自娱自乐地翻译了几章,想让爷爷看。她的同学、著名汉学家蓝诗玲看到后,拿给企鹅出版社的编辑,引起了对方的浓厚兴趣。 2014年3月,《解密》的英文版《DECODED》被收入英国 “企鹅经典”文库,上市仅24小时就创造了中国文学作品排名最好成绩,之后又被翻译成...
新闻#文化新闻 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0707/c403992-29389087.html 发布日期: 2017年7月7日8时8分56秒