用户登录

中国作家协会主办

中国作家网>>站内检索>> 本次检索为您找到 97 篇有关 翻译课 的页面,用时 0.215秒.

第1页  共5页

“世界阅读北京”(埃及站)——《北京西郊故事集》阅读分享会在埃及开罗举办

   ...成为中阿文学译者的青年学生要多阅读、多积累。他特别强调翻译不仅需要良好的中文水平,对阿文母语水平的要求也很高,特别是对人生的理解、与作者能否产生共鸣,都决定了译作的质量。埃及大学的中文系课程设计中,把翻译课安排在四年级,也是为了给学生充分的阅读实践空间。 李姗姗结合《北京西郊故事集》篇章内容分享了自己类似的生活经历。她表示这本书唤起了她对自己过往的记忆,从某种意义上是在回望自己的过去。北京的发展离不开“...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0208/c403994-40414943.html 发布日期: 2025年2月8日14时48分48秒 《人民文学》2024年第10期|康岩:传经者顾锦屏(节选)

   ...,课业就以俄语学习为主了。学校还挑选了一部分俄语成绩优异者,编成两个速成班,顾锦屏入选了。他所在速成班的班长,就是后来同他一起调入编译局的周亮勋。学校给速成班配备了教学经验丰富的俄语老师,开设语法课和翻译课。姜椿芳校长亲自上翻译课。顾锦屏是班里年纪最小的一个,他本想多学点,没料到只学了两个学期就提前毕业,还被分配去了北京工作,自然既兴奋又紧张。 北上的日子终于到来。母亲没给他准备任何贵重的物什,父亲给的...

新作品#报刊在线#《人民文学》 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1010/c418925-40336368.html 发布日期: 2024年10月16日8时55分23秒 《飞天》2023年第8期 | 刘国欣:醉舟(节选)

   ...悸,突然之间无法喘息,更多是生理性而不是心理性的。夜半经常会有这样的发作。可怜的承欢,她坚持着不打针,不管是疫苗还是其他。侥幸,三年之后的大爆发,她是幸存者;后来别人二阳三阳,她仍然是幸存者。对,大一翻译课上老师的面孔早就模糊,但是当时记住了这四个字,生活不是适者生存,而是“幸者生存”。 失踪了十多年的高中男同学,和帝王词人李煜拥有一个名字,他肯定背诵过李煜的词,应该也迷恋过那样的句子。他是如何像一个消...

新作品#报刊在线#《飞天》 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0905/c418959-40071203.html 发布日期: 2023年9月5日16时29分53秒 天籁三鸟

   ...得很像。我粗略地记录下来,足有二、三十种之多!并且每支乐曲只唱过两三遍后便换上一支新歌,可能是不想让我的耳朵听腻了吧。反舌鸟的音乐腹笥十分渊博,据说可以唱上两三百首鸟曲,实在神奇! 在读大学时我的英文翻译课老师曾组织过同学翻译一部美国小说名著,这本书名叫《杀死一只反舌鸟》(To Kill A Mockingbird),那还是我头一次听说这个北美歌鸟的名字。主人公阿迪克斯告诫孩子们说,反舌鸟是一种可贵的益...

新作品#散文 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0728/c404018-40045296.html 发布日期: 2023年7月28日7时40分29秒 再读《钢铁是怎样炼成的》:保尔的幽灵依然在全世界游荡

   ...近乎理想的表达,似乎也显露出译者苦心孤诣和反复权衡的取舍过程。2009年黄老师辞世,留下的经典译本固然长存,但经典与读者的相遇却需要某种机缘的巧合,感谢中华书局的慧眼和努力,使我稍稍补上多年以前欠下的翻译课,也给了更多读者与这部永远具有现实意义的经典结缘的机会。 二 在塑造《钢铁是怎样炼成的》核心主人公时,可以说,奥斯特洛夫斯基融入了自己的生命。与保尔·柯察金一样,作家出身于乌克兰乡村的贫穷家庭...

世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0510/c404092-32682431.html 发布日期: 2023年5月10日8时7分35秒 没有限定语的作家和没有限定语的文学

   ...作品的翻译就是在中外文学间铺路架桥了。我的“文学翻译”尝试始于大学课堂,在自大二开始的各类俄语课上我大都在开小差,只顾埋头“翻译”课本,到课程结束时,我的课本上的每句俄语也就都有了对应的汉语。大三开设翻译课,我的每次翻译作业几乎都能得到翻译课老师张本桂先生的赞赏,被他当成“范译”朗诵给全班同学。大学毕业时,我以翻译并赏析艾特马托夫的短篇小说《白雨》为题完成学士学位论文,论文末尾标明的完稿时间是“一九八一...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0103/c431803-32598650.html 发布日期: 2023年1月3日8时45分38秒 送别“大先生”,桂裕芳、任友谅、范荷芳逝世

   ...京大学东语系工作,同年被评为助教。1960年被评为讲师,1980年1月晋升为副教授。1987年1月光荣离休。 范荷芳先生长期从事泰语教学与研究工作,是泰语专业元老级教师,主要讲授高年级泰语基础课、翻译课、概况课等,参与《基础泰语教材》《翻译课教材》《泰国概况:今日泰国》等教材的编写工作,教学认真负责,深受学生爱戴。 范荷芳先生还曾参加《毛泽东选集》(一卷至五卷)泰文版的翻译、润色和部分定稿工作,...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/1226/c431803-32593710.html 发布日期: 2022年12月26日9时7分21秒 天堂有幸添妙笔 人间自此少丽君

   ... 在学生们的记忆里,先生是一位博学、睿智、爽朗、率性、豁达、磊落的老师。在她的课上,哪怕是学习最吃力的学生,也会被调动起来参与课堂互动。而在学术上,先生的精益求精,则让我们受益终身。那时,先生给我们上翻译课,经常引导我们为一个字的使用,或者一个词义的辨析,反复推敲,务求精到。每篇课后作业,都改到满篇见红,哪怕是一个标点符号的误用也都一一标出、认真纠正。我至今仍珍藏着当年先生批改过的翻译作业。它们是先生一...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0408/c431803-32393926.html 发布日期: 2022年4月8日7时57分51秒 卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?

   ...的酝酿和技艺的雕琢,而莎翁四大悲剧之沉郁隽永,更不会辜负译者在这三十个春秋之间的坚守与耕耘。 ▶“亦步亦趋”中的别出心裁 卞先生对翻译的基本主张可追溯至上世纪40年代他在西南联大教书的岁月。在翻译课上,他自述首先要破的就是“信达雅”、“神似/形似”和“直译/意译”这三种旧说,而毋宁要将他所坚持的翻译标准总结为一个大写的“信”字:“从内容到形式(广义的形式,包括语言、风格等等)全面而充分的忠实。”...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/1210/c431803-32304917.html 发布日期: 2021年12月10日14时50分9秒 聚焦国际文学院教育:教人们认识并阅读世界

   ...个人是圣彼得堡大学培养的。另外,在翻译家当中还有不少人是新西伯利亚大学毕业的或者远东大学毕业的。圣彼得堡大学和莫斯科大学在翻译中国文学时为什么能起到那么重要的作用?因为我们专门培养文学翻译。我们的文学翻译课有两年的,从三年级到四年级,我自己就在教授这门课。

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0903/c404090-32216164.html 发布日期: 2021年9月3日7时50分49秒 罗新璋先生访谈录: “译似看山不喜平”

   ...的遍数……那些我们在采访中想到的或没有想到的问题,罗先生都在同道中人金女士亲切中肯的问话中“和盘端出”了。这篇访谈,即可以看成是一位译家“天行健,君子以自强不息”的人生传记,也可以是一堂足以传道授业的翻译课。由此,我们产生了将之分享的愿望,希望能与读者朋友一道走进罗新璋先生的翻译世界。 晓照 金:今天很高兴,有这个难得的机会跟你来谈翻译问题。我在中国翻译家辞典中,看到在你...

访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0721/c405057-32164906.html 发布日期: 2021年7月22日8时33分13秒 傅光明:新译莎士比亚与莎翁结缘十年

   ...头,他目前任教于首都师范大学外国语学院,为本科生和研究生讲授文学翻译。他希望将自己的翻译实践融入教学,并结合翻译理论,使学生们在笔译实训中切实受益。 傅光明怎么也没想到,中文专业出身的他,竟教起了翻译课。他在渴望求知的上世纪80年代,开始接触朱生豪所译的《莎士比亚全集》,随后陆续读了梁实秋及其他一些译本。2012年,他自己与莎剧翻译结缘。 如今,“傅译莎”以“原味儿莎”的口碑在读者群中颇具名气。...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0718/c431803-32161105.html 发布日期: 2021年7月18日9时11分59秒 《满族文学》2021年第4期|李玉民:速写斯丹达尔

   ...性,是批判现实主义作家,《红与黑》便成为当年有限的外国文学读物的一种,在法国文学中是数一数二的。 还有一件事,在我的心目中,把《红与黑》的身价抬得极高。听说一家出版社邀请盛澄华先生,给我们班上文学翻译课的教授,重译《红与黑》,盛先生提出条件:停止教学两年,专事翻译工作。此事未成,却给我留下深刻印象,心想何年何月,如果邀请我翻译一部长篇小说,我的法语就没有白学。这一念无疑在我的心中撒下一颗种子。 ...

新作品#报刊在线#《满族文学》 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0707/c419959-32151406.html 发布日期: 2021年7月8日8时6分51秒 中西文学的差异主要还是文学传统的不同

   ...开始的时候,出版界他们经常问,王露露这样的作品还有吗?后来慢慢地,情况还是不一样了。我们当时二十几岁,年轻、大胆、野心勃勃,想做点事情。在我们的大学里边,翻译方面的课程都是从语言入手的,没有专门的文学翻译课。1970年代,伊维德教授(Wilt Lukas Idema)开始大量地翻译中国的文学作品,其中包括《中国古诗之境:从〈诗经〉到清代》,他后来获得了荷兰最高的翻译奖。可以说,是他建立了荷兰翻译中国文学...

专题#专题#《中国当代文学研究》#2021年第3期 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0522/c437545-32110580.html 发布日期: 2021年5月22日10时51分40秒 几乎仅此而已

   ...审美视野的阙如恰恰是近年来不少文学翻译实践和文学翻译批评中一个不容忽视的现象。关于文学翻译理论(译学)的研究甚至学科建设的论证,也越来越脱离翻译本体,成为趾高气扬独立行走的泛学科研究。不少翻译研究者和翻译课教师,一方面热衷于用各种高深莫测的西方翻译理论术语著书立说攻城略地,一方面对本应精耕细作的服务对象——翻译园地不屑一顾,荒废了赖以安身立命的学科家园。批评者亦大多计较一词一句的正误得失而忽略语言风格和...

新作品#其他 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0520/c419926-32108158.html 发布日期: 2021年5月20日6时33分51秒 《文学港》2020年第10期目录

本刊视点 主持:李德南 004 化解不可通约的生活之可能 / 张 涛 006 双重视野的文化审视 / 彭贵昌 008 翻译课(短篇小说) / 欧阳昱 016 夜宿国王十字街(短篇小说) / 欧阳昱 022 小说本来的模样(创作谈)/ 欧阳昱 小说速递 中篇 024 飞蛾 / 陈 承 短篇 041 冒铭,你现在厉害了 / 李世斌 049 我是一条代言狗 / 哈 ...

新作品#报刊在线#《文学港》 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1010/c419001-31886161.html 发布日期: 2021年4月13日16时17分23秒 今宵红莓哪里开

   ...,母亲常教导我们:“一生父母,三生师父。”后来,我把《孔雀东南飞》译成蒙古文,投稿给中央民族出版社,不仅获得了出版,还得了八元人民币的稿酬。这是我此生所得第一笔稿费,它的意义,不能用金钱来衡量。 翻译课、编辑课,提高了我们文学方面的知识和素养。博大的中华传统文化,给了我们丰厚的回报。其间,我们还上过俄语课,接触了俄罗斯文学。那个年代,跳交谊舞十分盛行。但中等专业学校是禁止跳交谊舞的——唯我校,每逢礼...

新作品#散文 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0201/c404018-32018218.html 发布日期: 2021年2月1日7时3分48秒 穆旦归国后的工资

   ...放后从资本主义国家回国留学生调查表”中,笔者也曾看到“周与良……五级177元”的记载。显然,周与良的工资一开始就比穆旦高一个级别,数额多出27.5元。 穆旦在南开大学外文系担任了甲乙两个班级的英文翻译课,工作量不算重。所教学生的知识水平参差不齐,跟上一代的学生那是无法相比的了。而当时国家采取的是向苏联一边倒的政策,外语教育中,俄语的地位早已超越英语。穆旦也懂俄语,他俄语的水平是能笔译不能口译,英语既...

文史#经典作家 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0118/c404064-32002843.html 发布日期: 2021年1月18日9时10分51秒 翻译的政治与美学陷阱:从《素食主义者》英译谈起

   ...虑“翻译风”是否已经在损害现代汉语的美感。 爱荷华大学翻译系主任、北美翻译家协会主席阿伦·阿吉是土耳其移民兼文学译者,他洞察到母语为英语的译者在翻译外国文学时弥足深陷的“美学盲区”。阿吉不止一次在翻译课上提出他对未来英语译者的期待:用世界文学的“不同”来迫使英语离开它的舒适区,迫使英语成为其自身的“外语”,只有这样,英语的表达容量才能被进一步激发和扩充。在他看来,英语能够成为今天这样丰富、渊博、灵活...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1102/c431803-31914613.html 发布日期: 2020年11月2日8时23分18秒 “让时间作水吧,睡榻作舟”

   ...文的诗歌时不能允许这样的错误。”又如,把“箫管”译为“笛”,把“铃鼓”译为“铙钹”,不仅是误译,而且“济慈原诗的意境完全被破坏掉”[40]。 孙大雨是卞之琳老师辈的人,这里等于给卞之琳重新上了一堂翻译课。 这三首译诗都收在后来出版的《英国诗选》中,这本译诗集有的人评价:“半个多世纪以来译诗艺术理论与实践的结品,而且是我国整个译诗界艺术成长过程中……最重要的里程碑之一。”[41] 可是孙大雨仅仅对...

文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0826/c404063-31837090.html 发布日期: 2020年8月26日8时53分18秒