...学立足“中国身份”,讲好“中国故事”,书写 “中国经验”的主题。与此类似,关于刘慈欣的探讨也往往离不开“走向世界的中国科幻文学”这类话题。在此前后,“世界中的中国文学”、“当代文学出海传播”、当代文学翻译研究无不成为热议话题。 可以说,中国当代文学已经成为世界文学的重要组成部分。如孟繁华所说:“中国当代文学经典化的国际化语境业已形成。”12张望的《中国文学经典建构的海外因素》便从海外汉学的理论方法、海外获...
专题#专题#《中国当代文学研究》#2024年第5期 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1014/c458528-40338964.html 发布日期: 2024年10月14日15时7分1秒 莎士比亚、中世纪与文艺复兴文学研究国际研讨会于浙大举行...三领域”,探讨“什么是学术研究的大格局”。他指出玄-元-泛三个研究领域构成一个互根互构互补互彰的莎士比亚研究理论和方法系统性框架。 21日下午,共有22场分论坛展开讨论,议题丰富多样,从莎学研究方法、翻译研究、跨文化研究、莎士比亚喜剧、悲剧、历史剧、莎剧改编、莎剧中的政治、莎士比亚教学与表演、中世纪与文艺复兴诗歌戏剧研究等角度进行了多层次、多维度的学术研讨,涌现了诸多新颖议题。与会者在分论坛报告了他们最新...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0930/c404090-40331262.html 发布日期: 2024年9月30日8时6分59秒 “浙派”文学翻译研讨会暨《浙江当代文学译家访谈录》新书发布会在杭州举行...舒等为代表的一大批“浙派”文学翻译家掀起了一股强劲有力的“浙译风潮”,使浙江迅速成为中外文化碰撞与激荡的前沿阵地、先进思想肇始与传播的中心。 此次发布的《浙江当代文学译家访谈录》是“中华译学馆·中华翻译研究文库”成果之一,是由浙江大学出版社精心出版的一部翻译家访谈合集,收录了三十七位浙江当代文学译家的访谈记录文字,凝聚了活跃在浙江译坛的老、中、青三代翻译家的智慧。 会上,浙江省作家协会副主席钟求是对访谈...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0929/c403994-40330404.html 发布日期: 2024年9月29日8时25分10秒 驻校作家在中国:概念、评价与实践(1967-2001)...试的模拟试题。以这种独特的形式,驻校作家的制度在中国得到进一步传播。 中国最早开展驻校作家活动的是中国港台地区。2002年以前,中国香港、中国台湾等地区已经在实施驻校作家计划。1991年岭南大学文学与翻译研究中心筹办中文文学创作课,在永隆银行的赞助下,推出驻校作家计划。历年受邀请的作家有陈祖芬、钟玲、方瑜、张淑香、也斯、陈村等,2003年邀请了马原和格非。1992年,报告文学作家陈祖芬第一次到香港,岭南学...
理论评论#理论热点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0920/c419351-40324339.html 发布日期: 2024年9月20日9时54分23秒 文学翻译是文化、思想与人心的沟通...会将其继续下去。法国文学的翻译有一个非常好的传统,从傅雷到柳鸣九这一代,再到我们这一代,然后到了今天与我们对谈的黄荭这一代。第二件是译林出版社今年出齐的八卷本“许钧翻译论丛”,主要是我和我学生一起做的翻译研究,特别是对法国文学译介和翻译理论的研究。这套书里有对翻译基本问题的探讨,有很多老翻译家对翻译的经验体会。第三件事,我自己除了做翻译、研究翻译之外,主要就是教翻译。我这辈子做得最开心、最用心的,就是翻译...
世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0911/c431803-40317501.html 发布日期: 2024年9月11日8时2分39秒 凝聚共识推动文明互鉴,跨界沟通构建文化共同体...论与“文化热”。中国社会科学院大学教授吴子林立足文学哲学观,指出中西方语言文化的重要差异在于中国的“逻各斯”是“文”,而西方的“逻各斯”是“话”。上海外国语大学教授宋炳辉指出,跨文化时代要求文学与文化翻译研究既需要前沿学科的刺激、引领和多学科的交叉与融合,又需要把当代社会生活中各种形态的翻译对象进行分类。复旦大学教授王宏图深入文本肌理,通过科尔姆·托宾的《魔术师》分析了爱尔兰与日耳曼文化的隔膜。 22日下...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0826/c403994-40306307.html 发布日期: 2024年8月26日10时41分24秒 我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”... 我在译林出版社退休前做的一件最重要的事,就是在社领导的大力支持下促成八卷本“许钧翻译论丛”的出版,并担任其中《翻译论》《文学翻译批评研究》《二十世纪中国文学在法国的译介与接受》等书的责任编辑。在文学翻译研究方面,许钧先生及其著述对我的影响是最大的,我在文学翻译方面的许多观点都与许钧先生的观点相近。当然,由于两人成长的环境、所接受的教育、工作经历和个性脾气都有较大的不同,我们就文学翻译的论述,也有各自鲜明...
世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0806/c431803-40293346.html 发布日期: 2024年8月6日8时47分59秒 对外出版如何做好“翻译审读”...内出版社合作出版的图书,挑选和评审译者的工作通常由国内出版社完成。 我们出版的图书多为专业领域的研究著作,其学术和科学研究的专业性特点决定了学术图书的译者往往需要具备相关领域的知识和研究背景,才能准确翻译研究著作内容。在与国内出版社沟通翻译选题时,我们通常会建议他们选择具有相关研究背景的母语人士承担翻译或译文审校工作。学术图书最理想的译者是同领域的,与作者有研究合作关系的其他学者。也有很多情况是由作者本人...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0806/c403994-40293192.html 发布日期: 2024年8月6日8时23分42秒 “科幻关心的是宇宙规模的世界”立原透耶,科幻学者,翻译家,日本北星学园大学文学部教授,主要从事中国科幻小说在日本的翻译研究工作。“三体”系列日文版监制兼译者。 康春华:立原透耶老师,恭喜您在2024中国科幻大会上荣获第二届科幻星球奖的突出贡献奖。能否向中国读者介绍一下您阅读科幻、研究科幻的渊源和故事? 立原透耶:我从小就喜欢科幻小说,读了很多儿童科幻小说。我父亲也是喜欢科幻和推理的人,所以在我小学的时候,他就借给我儒勒·凡尔纳的书。...
访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0731/c405057-40289114.html 发布日期: 2024年7月31日7时32分22秒 赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界...深刻,吸引千百年来一代代读者探究。 上海外语教育出版社新近出版的赵彦春《杜甫诗歌全集英译》,是杜甫所有诗歌的第一个韵译本,也是目前收录杜诗最多的全集英译本。译者赵彦春系上海大学外国语学院教授、上海大学翻译研究出版中心主任。其译本试图弥补此前所出杜诗全集英译本在韵律方面的缺憾,更加注重诗歌格律与情感共振,在译文中努力保留“诗味”,展现杜诗的音韵和格律之美。 在诗意的跨语言转化中,如何传递诗歌的形与神? 中华...
访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0717/c405057-40279829.html 发布日期: 2024年7月17日16时27分43秒 推动中外文化出版交流合作持续升温...2年写的《字符与字母,译自汉语》 (Il carattere e la lettera. Tradurre dal cinese,由Hoepli出版社出版),书中涵盖了中译意文学翻译范例和分析。此类的翻译研究著作应该再多一些。 此外,傅雪莲对中国出版机构推动文学作品“走出去”提出了几点建议。一是有好的作品内容还要有优质的翻译。如果翻译得乱七八糟,会给读者留下很坏的印象。二是注重选好出版社。随着中国文学在意...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0711/c404090-40275569.html 发布日期: 2024年7月11日8时31分15秒 2024中外阅读大会在内蒙古召开...能,推动书香校园建设,共同推动人工智能时代的全民阅读。 会议期间的主旨演讲中,12位来自不同领域、不同高校的专家学者,从不同角度畅谈各自的认识和经验;分论坛则围绕中外阅读学研究前沿与热点、跨文化交流与翻译研究、阅读与教学实践创新、经典著作阅读与文化探索、数字阅读技术与设施建设等话题进行研讨。 中国作家协会副主席邱华栋作了题为《我点燃了火——AI的创造力来源》的主旨演讲,他认为,只要有历史、时间的存在,人就...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0708/c403994-40273234.html 发布日期: 2024年7月8日8时49分16秒 “十七年”时期《中国文学》(Chinese Literature)“计划翻译模式”研究...译场和制订翻译规程的作用”2。在国家的意识形态方向、外宣翻译原则之下,叶君健实际负责确立《中国文学》的翻译策略。 从翻译学的角度出发,以往的《中国文学》研究者通常使用翻译学英国学者勒菲弗尔和巴斯内特在翻译研究“转向文化”的新视野下提出的“操控理论”(Manipulation Theory)3来阐释《中国文学》的翻译实践,用“国家赞助人”的理论来解读20世纪50年代、60年代的中国对外文学翻译实践4。198...
专题#专题#《中国当代文学研究》#2024年第3期 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0617/c458526-40258451.html 发布日期: 2024年6月17日17时34分41秒 吴学昭:关于《钱锺书杨绛亲友书札》...因所患宿疾非服进口药品难以维持生命,不得不迁居香港。当时香港尚在英国统治下,不能与内地自由往来,但他始终心怀祖国。三十多年中,经过二十多次手术,一直坚持自修钻研他所爱好的翻译和诗词,在香港中文大学主持翻译研究中心期间创办《译丛》(Renditions)期刊与丛书,专门英译中国诗学、词学、史学及现代文学作品,宣扬汉声,不遗余力。《译丛》以它译文精正、注解详确,评书允当,受到欧美日学者的欢迎称赏。早在七十年代...
文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0527/c404063-40243914.html 发布日期: 2024年5月27日8时10分35秒 杨绛逝世八周年丨《钱锺书杨绛亲友书札》出版,拾遗亲友往还...中、英、法、德、意、拉丁文,广东话所谓‘舞龙咁舞’,我其实真有点头痛。” 早年投身电影业,人到中年之后,宋淇则斩断“银”丝,甚至戒掉了看电影的习惯,转而从事学术研究和翻译。香港中文大学成立后,他在主持翻译研究中心期间创办了《译丛》(Renditions)期刊与丛书,专事英译中国诗学、词学、史学及现代文学作品,宣扬汉声,不遗余力。早在上世纪70年代初,便已开始筹划推动《围城》英译本在美国的出版,并亲为校阅修...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0523/c403994-40241966.html 发布日期: 2024年5月23日9时43分56秒 《我的战争都埋在诗里:艾米莉·狄金森传》...女人的事业”》(1989),以及两本获奖传记:《父亲:老亨利·詹姆斯传》(1994)和《我的战争都埋在书里:艾米莉·狄金森传》(2001)。 王柏华,复旦大学中文系比较文学与世界文学教授,复旦大学文学翻译研究中心主任,艾米丽·狄金森国际学会理事。译有《我的战争都埋在诗里:艾米莉·狄金森传》《绚烂的空无:狄金森的信封诗》,主编《栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本》等。 曾轶峰,中国人民大学比较文学与世界文...
书汇#新作快读#W 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0327/c405084-40204492.html 发布日期: 2024年3月27日9时53分13秒 “百年金庸·魅力永存的想象世界”学术交流会在海宁举行...专家学者围绕金庸小说的地位、人物分析、版本研究、海外翻译和传播等方面开展深入交流,从“浙东文化与金庸小说”到“金庸在百年文学史上的地位”,从“金庸小说主人公成长经历叙述及其意义”到“金庸小说译本和海外翻译研究”,与会专家学者畅谈金庸文学作品的魅力。 中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋表示,金庸先生曾任中国作协名誉副主席,是享誉海内外的著名作家,也是20世纪最具影响力的武侠小说泰斗,对当代中...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0315/c403994-40196115.html 发布日期: 2024年3月15日8时12分1秒 鲁迅周作人合译《神盖记》手稿研究...好,总体上是清晰的。但在我对手稿整理时,却发现很难下手。这原因主要有如下两点:第一,有很多地方被涂掉或者圈掉了。如果仅按改定后的文字抄录,那就看不到原译的面貌,也看不出修改的过程了,这样对于手稿研究和翻译研究来说就是很大的缺陷,对于令人感兴趣两人的合作翻译方式的研究更是个重大缺陷。为了如实反映两人合作翻译的珍贵记录,我决定采用全文照录、废弃的和删除的予以恢复的方法来整理,以求呈现最真实的面貌和他们翻译的完...
文史#名人手迹 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0311/c419382-40193305.html 发布日期: 2024年3月11日8时38分24秒 2023年文学研究发展报告...天如何更好地传承发展“海丝之路”的文化精神,建好“21世纪海上丝绸之路经济带”,也有重要的现实意义。顾明栋提出“镜中灯”这一二元兼容的概念,在全球化的语境下展望未来建构全球性美学的可能性。王东风立足于翻译研究,认为如果把原诗的节奏以最合理的方式体现出来,英语格律诗与中国传统诗歌在节奏上有共鸣之处。吴伏生对中英诗歌传统中的诗歌与诗人进行了颇有新意的比较研究。陈戎女认为,重生与互化深刻嵌入古典戏剧在中国的跨文...
理论评论#综述 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0116/c404034-40159925.html 发布日期: 2024年1月16日8时46分27秒 李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究...断裂,做相反的题目,二来也反对先预设一个理论架构的做法,我想把人文学科的各类知识和方法重新结合,在这个过程中期待偶然的发现,重构不同层次的意义。 您近年也尝试做数字人文研究,比如《见林又见树:晚清小说翻译研究方法的初步探讨》这篇文章就借用了莫雷蒂的方法。莫雷蒂晚近反思他的工作时指出,阐释(interpretation)和量化(quantification)之间构成某种反题关系,前者游走于形式和世界之间,后...
访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0121/c405057-40163364.html 发布日期: 2024年1月21日12时4分24秒