用户登录

中国作家协会主办

中国作家网>>站内检索>> 本次检索为您找到 2577 篇有关 翻译工作 的页面,用时 0.175秒.

第1页  共129页

“读海德格尔的农民工”译著出版

   ...稳的生活让他拥有了更多的时间、精力去阅读海德格尔。 陈直所译的理查德·波尔特 (Richard Polt)《海德格尔导论》今年5月正式出版。近日举行的新书分享会上,他谈起了自己的哲学之路。 希望继续做翻译工作 今年5月,他当初翻译的《海德格尔导论》正式出版。今年年底,他和学校的三年工作合同也即将到期,6月刊发的一篇报道中,陈直觉得,学校因为经费和政策原因,大概率不会续约。 以后的生活怎么办?陈直有一些不太...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0625/c403994-40263391.html 发布日期: 2024年6月25日7时53分28秒 在文学与电影中重逢

   ...狗》的篇幅很短,却是一个让人心碎的故事。一只狗守护着三家人的安全,用生命和狼群搏斗,却没能得到人类的感激,反而因为吵闹遭到他们的厌弃。 万玛的语言能力很强,他最初用藏语写作,后来也用汉语,他同时还从事翻译工作,包括藏译汉和汉译藏。由于可以在双语世界自由穿行,万玛小说的语言拥有一种非常特殊的质地。 万玛曾经分析过两种语言的区别,在他看来,藏语在佛学上的语言会更丰富,相对来说文学的表现力较弱。但他随后又补充到...

民族文艺#影像 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0621/c404102-40261381.html 发布日期: 2024年6月21日9时39分17秒 在文学与电影中重逢——纪念万玛才旦

   ...狗》的篇幅很短,却是一个让人心碎的故事。一只狗守护着三家人的安全,用生命和狼群搏斗,却没能得到人类的感激,反而因为吵闹遭到他们的厌弃。 万玛的语言能力很强,他最初用藏语写作,后来也用汉语,他同时还从事翻译工作,包括藏译汉和汉译藏。由于可以在双语世界自由穿行,万玛小说的语言拥有一种非常特殊的质地。 万玛曾经分析过两种语言的区别,在他看来,藏语在佛学上的语言会更丰富,相对来说文学的表现力较弱。但他随后又补充到...

艺术#人物 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0621/c404005-40261068.html 发布日期: 2024年6月21日7时59分53秒 “十七年”时期《中国文学》(Chinese Literature)“计划翻译模式”研究

   ...是为了人民,应该对人民负责……这是跟过去最基本的不同。”56冯友兰说:“现在情形不同了。爱祖国,爱人民,成为我们一切行动底鼓动力,‘为人民服务’成了翻译的鼓动力。”57这表明翻译工作者在思想上重新看待翻译工作的性质,从原来的以个人利益为出发点,转换为以为人民服务为出发点,树立对翻译为了什么的新认知。 从国家层面对翻译工作实施组织化、计划化的统筹安排,也即对外翻译的机构化,大致是在1949年至1954年间逐...

专题#专题#《中国当代文学研究》#2024年第3期 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0617/c458526-40258451.html 发布日期: 2024年6月17日17时34分41秒 凤凰书店:巴黎的“中国橱窗”

   ...979年达到23.34万法郎,1983年超过33.94万法郎,1984年超过43.32万法郎,经营业务蒸蒸日上。 密切关注中国 除经营业务外,贝热隆还组织法国巴黎的翻译人才,积极参与中国主题图书出版、翻译工作,使凤凰书店成为法国最早策划出版中国选题的出版机构之一。 贝热隆在1964年回国后一直没有放弃《中国文学》杂志法文版的翻译工作,曾经多次写信给当时《中国文学》法文编辑唐笙,探讨鲁迅、赵树理小说的翻译措...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0613/c403994-40255618.html 发布日期: 2024年6月13日8时34分52秒 《曹靖华访问记》问世前后

   ...,自30年代初起,他化名亚丹、汝珍、郑汝珍等,和鲁迅通信,介绍苏联革命文学,代鲁迅搜集苏联优秀版画和革命书刊,同鲁迅结下了深厚的友谊。1927年4月,他重赴苏联。1933年回国后,在大学任教并从事文学翻译工作。1959年至1964年,任《世界文学》主编。1987年获得苏联列宁格勒大学荣誉博士学位。同年8月,获得苏联最高苏维埃主席团授予的各国人民友谊勋章。曹老这封信落款署名“曹亚丹”,就是用的化名,也可以说...

文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0605/c404063-40251006.html 发布日期: 2024年6月5日11时51分8秒 大先生许孟雄: 对外传播中国抗战之声的先驱

   ...译实践受到国家有关部门的高度认可,一些重要的英译外事文件都是请他审核的。1979年1月,外交部请许孟雄把关审定邓小平出访美国外事文件的最后定稿。20世纪80年代初,面对繁重的教学任务,许孟雄也没有放弃翻译工作,参与审阅修订了多部词典,先后编写了《新四会英汉词典》《英语难题研究一千则》等。1982年北京师范大学出版社出版的《英语难题研究一千则》是一部答疑类著作,搜集了学生写作和英语教学中常见的语法问题,筛选...

文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0605/c404063-40250987.html 发布日期: 2024年6月5日11时38分32秒 比尔·布莱森《人体简史(少儿彩绘版)》:破解人体奥秘,体验生命之奇

   ...的妙趣”。 《人体简史(少儿彩绘版)》由著名古生物学家苗德岁教授翻译,他从译者、人体解剖专业角度解读这本书的内容价值、阅读价值。苗德岁表示,他在30年前就已经熟悉了比尔·布莱森及其作品。本已基本不再做翻译工作的他,这次破例翻译《人体简史(少儿彩绘版)》,不仅是因为对作者比尔•布莱森的尊敬,还有两个很重要的原因。他说:“梁启超先生说‘少年智则国智,少年强则国强’,我愿意用我有限的精力为青少年多做一些事。”第...

儿童文学#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0604/c404071-40250061.html 发布日期: 2024年6月4日14时59分48秒 2024《民族文学》藏文版作家翻译家培训班在拉萨举行

   ...种坚定的力量。我感到自己重新找回了那种动力。”学员索朗加措说:“通过这次培训,我对翻译的认识有了进一步的提升,深刻感受到:翻译不是简单的文字搬家,而是不同文化的展现、包容和理解。今后要坚守初心,保持对翻译工作的热爱,坚守一丝不苟的工匠精神,不断增强本领,不断提升翻译的精准度。” 5月30日,学员们依依惜别。带着沉甸甸的收获,这40位藏族作家、翻译家将会登上新的文学旅程,为藏族文学的繁荣发展贡献自己那份独特...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0531/c403994-40247687.html 发布日期: 2024年5月31日11时18分27秒 战玉冰:1896,“福尔摩斯”在中国

   ...Final Problem,今译《最后一案》)三篇“福尔摩斯探案”小说,将侦探小说正式引进中国。但有趣的是,张坤德其实并不是一名专业的文学翻译,他在1895年中日签订《马关条约》时曾担任中方文件草约的翻译工作,后来则投身律师馆,成为了一名专业的法务翻译。而其翻译侦探小说,更多是出于一种机缘巧合。甚至当时发表这篇侦探小说翻译的《时务报》,也并非一份文学刊物,而是由黄遵宪、汪康年、梁启超等“维新派”人士创办的...

文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0529/c404063-40245871.html 发布日期: 2024年5月29日9时8分4秒 施蛰存先生的名号和“四窗”

   ...文学研究,西窗外国文学翻译,以及北窗金石碑版考释。而先生比较确切的原话,可以参考丁言昭的记录:“我的文学生活共有四个方面,特用四面窗来比喻:东窗指的是东方文化和中国古典文学的研究,西窗指的是西洋文学的翻译工作,南窗是指文艺创作。我是南方人,创作中有楚文化的传统,故称南窗。还有,近几十年来我其他事情干不成,把兴趣转到金石碑版,这就又开出一面北窗,它是冷门学问。”(1988年7月16日,香港《大公报》,丁言昭...

文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0529/c404063-40245843.html 发布日期: 2024年5月29日9时0分11秒 战玉冰谈晚清民国的侦探小说

   ...6年,张坤德在《时务报》上首次翻译了《英包探勘盗密约案》(我们现在一般翻译作《海军协定》)。这里面值得一提的是,张坤德并不是一名专业的文学翻译,他在1895年中日签订《马关条约》时曾担任中方文件草约的翻译工作,后来则投身律师馆,成为一名专业的法务翻译。而他翻译侦探小说,更多是出于一种机缘巧合。甚至当时发表这篇侦探小说翻译的《时务报》,也并非一份文学刊物,而是由黄遵宪、汪康年、梁启超等“维新派”人士创办的政...

访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0521/c405057-40240509.html 发布日期: 2024年5月21日15时25分24秒 “敝帚自珍”——知堂译事闲话

   ...没有经我译出,实在是我的一个好范本,就只可惜我未能学得他的十分之一耳。” 《格里佛游记》的翻译虽未能如愿,但早年翻译的《育婴刍议》和《婢仆须知》也是他“敝帚自珍”的作品。此外,周作人还有两种未能如愿的翻译工作,也都是他所珍重的。《知堂回想录·学日本语(续)》中写道:“我曾经计画翻译 出一册《日本落语选》来,但是没有能够实现,因为材料委实难选,那里面的得意的人物不是‘长三倌人’便是败家子弟,或是帮闲,否则是...

文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0517/c404063-40237947.html 发布日期: 2024年5月17日9时50分36秒 “文明的驿马”——中俄在文学中遇见彼此

   ...斯的蓬勃发展。 “如今俄罗斯很多地方设有汉语教学中心,编写了俄语版汉语教学大纲,一些中学已将汉语作为第一外语授课。学术界对中国的方方面面也越来越关注。”她说。 谢梅纽克长期从事中国现当代文学作品的俄文翻译工作。她是王安忆小说《长恨歌》俄文版的译者,此外还翻译过张爱玲、苏童、麦家等中国作家的作品。 “中国经典文学在俄罗斯一直深受欢迎。例如,《道德经》已经出版了十多个译本,四大名著也在不断再版发行。”谢梅纽克...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0517/c403994-40237587.html 发布日期: 2024年5月17日7时54分1秒 2023年德国文学奖回顾:文学对多样人生的包容和理解

   ...众公司进入中国市场的关键性人物参与到中德两国的经济合作中。1978年,一个来自中国的代表团突然出现在沃尔夫斯堡大众汽车公司的工厂门口时,担任大众汽车研发部负责人的李文波作为公司唯一会讲中文的员工承担起翻译工作,并因此而成为中德间一段极为成功合作关系的亲历者和推动者。 从德国读者对这部作品的评论中,我们能够看到中国社会对于西方世界而言依然存在的陌生感,以及人们希望多方面了解中国的愿望:“这段两个文化之间的人...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0513/c404090-40234444.html 发布日期: 2024年5月13日7时30分23秒 《如意故事集》:一面湖水,又一面湖水

   ...。 后来我们各自求学或工作,命运使然,我们总是有着密切的交集。上世纪八十年代末,万玛考入兰州西北民大(原西北民院)学习汉藏/藏汉翻译,而我从师范学校毕业后,被分配到青海电台藏语广播电台,已经开始了新闻翻译工作。我们时常通话,探讨翻译上的一些事儿。90年代初期,我们初尝文学创作的甘苦,先是用藏语写作,接着开始尝试汉语写作,而翻译便成了我们从藏语写作转入汉语写作的一种过渡或者自学模式。2000年后,万玛考入北...

理论评论#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0508/c404030-40231121.html 发布日期: 2024年5月8日8时59分11秒 “创造之手的传递”

   ...品,在阿姆斯特丹皇家音乐厅里演奏。 至于主持一个诗人工作坊,是受哈德逊河谷作家中心的邀请。该作家中心是纽约地区一个重要的文学机构,他们经常请美国各地的作家和诗人去朗诵。该中心主任很欣赏我的诗,了解我的翻译工作,因此请我主持一个以对中国诗的翻译为主题的诗人工作坊。因为是工作坊,参与者限定为十人(不包括嘉宾),他们大都是美国诗人或诗歌爱好者,还有两位在纽约留学的中国年轻诗人张石然和梁京也参加了(报名费挺高的,...

访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0422/c405057-40221115.html 发布日期: 2024年4月22日14时39分54秒 “译员读书要广泛一些”

   ...的东西都要看一看,说不定什么时候就会派上用场。”主席这番教导对于翻译工作者而言是极为切当而中肯的,译者就应该是个杂家,什么都要懂一点,翻译起来才能游刃有余。著名语言学家和翻译家吕叔湘先生写过一篇文章《翻译工作和“杂学”》,他也认为翻译工作者需要懂点杂学:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之以“杂学”。这应该是每一个从事口笔译工作的人的共识。 李大...

文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0416/c404063-40216978.html 发布日期: 2024年4月16日8时51分27秒 “译员读书要广泛一些”

   ...。如果西方语言中有对应的表达方式,不惜牺牲中文中的形象,也要采用;如果西文中没有相应的表达,则只好退而求其次,在保留中文中的形象的同时,适当地增译、改译,以便受众能成功地接受。 顺便一提,吕叔湘先生《翻译工作和“杂学”》一文中所举的一个例子可以拿来说明翻译之难和翻译工作者懂得“杂学”之重要。《傲慢与偏见》第一章中有一句“Sir William and Lady Lucas are determined t...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0416/c431803-40216738.html 发布日期: 2024年4月16日7时45分16秒 宋明炜:作为一份作业,它有了在中文里的新生命

   ...我们随着丹穆若什在文学版图上的步子,一起畅游世界文化的天地,以八十天而言,也是一个恰到好处的长度。在丰盛的夏日到来之际,我们一起加入这场文学的美妙旅途。在此我要感谢丹穆若什教授的信任,感谢所有热情参与翻译工作的译者朋友,感谢在计划最初阶段为我提供帮助的师友,尤其是严锋、宋炳辉、王宏图、张业松,感谢《上海书评》主编郑诗亮,感谢中文版连载时给予我们热烈回应的读者们,感谢上海译文出版社的陈飞雪女士和邹滢女士。现...

理论评论#创作谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0415/c404032-40216225.html 发布日期: 2024年4月15日9时2分41秒