...学”“科学哲学”所吸引,开始大量阅读维特根斯坦、赖欣巴哈、石里克、卡尔纳普等人的著作,思想方式发生了根本性转变。那种黑格尔式宏大体系构造和艰难晦涩的表达,再也不吸引我,甚至认为无意义。 在我阅读的许多经典译著中,不少都是何兆武先生所译:卢梭的《社会契约论》、帕斯卡尔的《思想录》、康德的《历史理性批判文集》、柯林武德的《历史的观念》、柏克的《法国革命论》……何先生的论文《“普遍的历史观念”是如何可能的》《论...
文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/1018/c404063-40097628.html 发布日期: 2023年10月18日8时19分1秒 任溶溶:我要写写写(组章)...长。他的作品曾荣获第二次全国少年儿童文艺创作评奖一等奖、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等。2021年,上海译文出版社将任老经典译著结集成20卷本的《任溶溶译文集》出版,以见证这位沪上百岁老人的译海生涯。 编者说 5月19日,是作家、翻译家任溶溶先生的百岁寿辰。为表达对任老的牵挂与祝福,中国作家网推出任溶溶先生系列短章,向...
新作品#散文 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0518/c404018-32424597.html 发布日期: 2022年5月19日8时26分40秒 中国作协向任溶溶先生百岁华诞致贺信...长。他的作品曾荣获第二次全国少年儿童文艺创作评奖一等奖、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等。2021年,上海译文出版社将任老经典译著结集成20卷本的《任溶溶译文集》出版,以见证这位沪上百岁老人的译海生涯。 中国作协贺信中写道,任老学贯中西,童心永驻,八十载笔耕不辍,在儿童文学翻译、创作和出版领域成就斐然,为儿童文学事业做出了杰...
儿童文学#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0518/c404071-32424269.html 发布日期: 2022年5月18日9时48分35秒 沈公的“包容”与“挑剔”予当下出版何种启示...在错综复杂的环境里,冲破重重阻力,和时代的脉搏一起跳动,想方设法出版好书、办好杂志,为社会进步奉献本事和智慧”。 比如,在他主持三联期间,引进出版了《宽容》《情爱论》《第三次浪潮》等风靡一时的西方经典译著,团结了夏衍、吕叔湘、钱锺书等众多文化名人。他主编的《读书》既不乏对学术文化界的前沿思考,又坚持大众化的轻松活泼风格,聚集了一批忠实读者。 用学者陈子善的话来说,“沈公眼光远大,宽容,关爱年轻人,...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0120/c403994-32005533.html 发布日期: 2021年1月20日8时15分27秒 17世纪法文本《论语导读》入藏国图,儒家经典见证中外交流...,以及英国汉学家理雅各所译《中国经典》系列中的《论语》部分。 此书由意大利耶稣会士殷铎泽等翻译、比利时耶稣会士柏应理编辑而成,含《大学》《中庸》《论语》的拉丁文全译本,是欧洲历史上第一部系统的儒家经典译著,对中国文化的西传具有重要意义和先驱作用。 作为国家总书库,国家图书馆多年来一直致力于国内外文献典籍的收藏、保护与服务。经过数代人努力,目前国家图书馆收藏外文善本5万余册,涵盖了拉丁文、法文、希伯...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1106/c404090-31921085.html 发布日期: 2020年11月6日8时29分29秒 巴金与杨苡的“译事”提起女翻译家杨苡,读者总会想起她的经典译著《呼啸山庄》。我与《呼啸山庄》颇有缘,最近几年淘到三种版本:平明出版社1955年6月1版1印;江苏人民出版社1980年7月1版1印;译林出版社1990年8月1版,1998年3月4印。最后一本中附有《〈呼啸山庄〉再版后记》,译者写道:“更想起巴金先生和已经辞世的与我始终缘悭一面、却仰慕已久的汝龙老师。”时隔多年,重出《呼啸山庄》,杨苡为何念念不忘巴金?《雪泥集——巴...
文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0401/c404063-31656929.html 发布日期: 2020年4月1日8时33分49秒 “新生事物层出不穷,谁能把旧的给创造出来?”...版“外国文学名著丛书”第一辑(图片由人民文学出版社提供) 这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,也是新中国外国文学名著翻译的奠基性工程,自1958年开始编选,直至2001年共出版145本经典译著。有论者认为,“网格本”系列的作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国翻译文学出版史上之最,体现了新中国外国文学研究界、翻译界和出版界的最高水平。 随着时间的不断推移,“网格本”系列的经典译本早...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0709/c403994-31221676.html 发布日期: 2019年8月8日13时35分24秒 新版“外国文学名著丛书”首发...场,共同见证这套凝聚着几代人心血、饱含着几代人回忆的外国文学名著丛书重新推出。 “外国文学名著丛书”是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,自1958年开始编选,直至2001年共出版145本经典译著,由于该系列封面为网格图案,因而被读者称为“网格本”。2019年,人民文学出版社重启“外国文学名著丛书”计划,继续坚持“网罗经典,格高意远,本色传承”的宗旨,再度出版“网格本”系列。与会专家认为,新版...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0710/c404090-31224033.html 发布日期: 2019年7月10日7时17分37秒 译笔流露出的审美底蕴,让人念念不忘...的《巴金译文集》(共十册)新近上市。(浙江文艺出版社供图)22卷《草婴译著全集》。(上海文艺出版社供图)“翻译家的工作不是‘搬运’别人的作品,它可以成为一种影响社会、开启灵魂、建设心灵的事业。”因此,经典译著不光是简单的语言转码,也成为中国新文学不可或缺的组成部分,为读者打开看世界的一扇扇窗制图:冯晓瑜 最近,文学大家巴金、草婴的译著全集陆续面世,引发广泛关注。 全新汇编的《巴金译文集》十卷本新近...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0704/c403994-31212524.html 发布日期: 2019年7月4日10时56分1秒 “中俄文字之交”百年回眸...和《像孩子一样》、乌特金的《自学成才》和《环舞》、玛雅·库切尔斯卡娅的《莫佳阿姨》,以及“俄罗斯少年文学”丛书等。同时,一些出版社还以不同形式推出了包括“金色俄罗斯”在内的多套综合性的大型的“俄苏文学经典译著”丛书。而新世纪以来,古典文学作家的多卷本文集仍在继续问世,如《普希金全集》、《列夫·托尔斯泰小说全集》等,其中2011年由陈燊主编的《费·陀思妥耶夫斯基全集》的出版尤其引人关注。这不是一部普通的译著...
文史#文坛轶事 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0422/c404063-31042651.html 发布日期: 2019年4月22日9时20分35秒 李继宏:文学翻译是门匠艺...者,是阅读世界中巴别塔的建造者,有了他们,思想得以跨越语言的障碍,从异域他乡跨越山河而来,进入我们的心灵世界。 国内历来的翻译大家,声名都不输于作者,林纾、郑振铎、冰心、傅雷、朱生豪、草婴……许多经典译著,都出自他们的译笔。而作为一个“80后”,李继宏受到的关注与评价,在这个年龄段的译者中是非常少见的。 从畅销的当代作品到早期的文学经典,李继宏的译著列表是很让人吃惊的。且销量也给出了市场对他的认可...
访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/1115/c405057-30401536.html 发布日期: 2018年11月15日9时29分12秒 挖掘外国文学优秀研究成果的价值...扬王佐良先生的学术精神,并以获奖学者们为榜样,潜心研究,奋发进取,为我国外国文学和文化研究、为我国教育事业的发展作出应有的贡献。 与会学者表示,要继承前辈学者的优良传统,在守正的基础上出新,创作出经典译著和传世经典,把外国文学成果转化为本土资源,为我国社会主义建设、人类文明的发展服务。
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0403/c404090-29905310.html 发布日期: 2018年4月3日13时17分12秒 口述史之抵抗平庸之恶...”丛书中好多小众作家对中国先锋作家影响殊深。虽然是做一套译著的诞生过程,但我感兴趣的是丛书对当代文学的影响。采访结果表明:两个搞中国文学的一拍即合,决定搞一套新的当代世界佳作译本,有别于市场已经存在的经典译著。这种选题定位与后期影响有某种一致性,一套小说出三个诺贝尔奖看似偶然,实则与这种选题预期有关,与编辑和翻译家们的眼光和判断有关。 重写文学史并不仅仅是二十世纪八十年代才遭遇的故事,它古已有之并将伴...
理论#热点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2016/0909/c404036-28702330.html 发布日期: 2016年9月9日0时51分44秒 上海书展落幕 “最有影响力的十本新书”出炉... 流光溢彩的夜色中,上海书展昨晚9点落下帷幕,主会场上海展览中心拱穹下,吴广斌一家四口成为最后步出书展的荣誉读者。已连续3年参展的43岁吴广斌收获颇丰,将《社会契约论》《法国大革命》等看似冷僻的经典译著收入囊中。他坦言,比起从网上购书,更喜欢周末到实体书店兜一圈。恰巧赶上书展闭幕日,他和妻子带着一对儿女共游书海。 可以说,这一家子也是赶赴书香之约人潮的缩影。每年的8月,去上海书展逛一逛、看一看...
新闻#文化新闻 地址:http://www.chinawriter.com.cn/news/2015/2015-08-26/251743.html 发布日期: 2015年8月26日12时53分33秒 翻译家杨武能痛别爱妻 夫妇能合译"豪夫童话全集"...6年高中毕业于重庆一中。1962年毕业于南京大学德语专业,先后在川外、川大任教,1992年至1997年任四川大学欧洲经济文化研究中心主任。 出版《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《格林童话全集》等经典译著30余部,另有学术专著《三叶集》等。2000年获德国“国家功勋奖章”,2001年获终身成就奖性质的洪堡奖金,2013年获歌德金质奖章。目前任国家一项重大科研项目的首席专家。 朝霞是她,白云是她 ...
新闻#文化新闻 地址:http://www.chinawriter.com.cn/news/2015/2015-07-17/248596.html 发布日期: 2015年7月17日16时22分46秒 叔本华《人生的智慧》被指抄袭 16万字抄了11万...……就这样拼起了一本书。”河北人民出版社出版的德国哲学家叔本华《人生的智慧》一书,日前被指大量抄袭上海人民出版社出版、韦启昌先生翻译的叔本华的晚年作品《附录和补遗》中的名篇《人生的智慧》。 许多经典译著常被当做再译的参考,但如此大胆抄袭着实令人震惊。文学亦不能沦为市场的奴隶,优秀的译著建立在译者的文学造诣和繁重的脑力劳动之上,其权益必须予以尊重和保护,抄袭者及出版方的侵权乱象也必须得到规范。 ...
新闻#文化新闻 地址:http://www.chinawriter.com.cn/news/2015/2015-03-25/237814.html 发布日期: 2015年3月25日16时25分51秒 杨武能50年翻译生涯传奇多 将译坛巨星变成哥们...副院长。1990年调四川大学任教授,1992年至1997年任四川大学欧洲经济文化研究中心主任。 1960年开始发表译作,出版《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》《魔山》等经典译著30余种,另有学术专著《三叶集》 等。编著的《歌德文集》《海涅文集》等十余种译作影响深远,获“中国图书奖”等多项奖励。2000年荣获德国“国家功勋奖章”,2001年获终身成就奖性 质的洪堡奖金。 ...
新闻#文化新闻 地址:http://www.chinawriter.com.cn/news/2012/2012-03-13/120686.html 发布日期: 2012年3月13日9时16分13秒 杨武能50年翻译生涯传奇多 将译坛巨星变成哥们...、副院长。1990年调四川大学任教授,1992年至1997年任四川大学欧洲经济文化研究中心主任。1960年开始发表译作,出版《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》《魔山》等经典译著30余种,另有学术专著《三叶集》等。编著的《歌德文集》《海涅文集》等十余种译作影响深远,获“中国图书奖”等多项奖励。2000年荣获德国“国家功勋奖章”,2001年获终身成就奖性质的洪堡奖金。 采...
访谈#资讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/2012/2012-03-12/120541.html 发布日期: 2012年3月12日11时39分53秒 天纵之才郭沫若...意志意识形态》、《政治经济学批判》等等。还译了艺术史、生物学等方面的著作。有生物学专家说,郭沫若译的《生命的科学》,中央电视台的《读书时间》节目介绍经典著作的时候,其中就介绍了这本书,至今都是生物学的经典译著。 郭沫若创作的这些书不仅仅绝对数量多,涉及的领域广,而且质量很高。他的著作《中国古代社会研究》就是一本这个专业里公认的权威著作,中国现代史学史或者介绍中国现代历史研究的著作,没有一本不提到这本书,被...
原创#散文 地址:http://www.chinawriter.com.cn/yc/2011/2011-12-05/58360.shtml 发布日期: 2011年12月5日10时43分55秒 幸福的醒客(周国平)“醒客悦读文库”(天津人民出版社)从西方人文经典译著中选择比较轻松易读的文本,按照作者分册出版。 丛书名“醒客悦读”的英文是ThinkerReadings,把Thinker(思想者)译作“醒客”,是音义两恰的妙译。我尝戏言:我来给你们写一篇《醒客宣言》,号召“全世界醒客联合起来”。当然,这只是戏言。思想者是安静的,何至于闹这么大的动静。思想者也寻求同道,但不是靠呐喊。在庄严的图书馆里,在夜读者的灯光下,在...
评论#精彩评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/2008/2008-09-07/67567.html 发布日期: 2008年9月7日16时22分51秒