...杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译本被451家海外图书馆收藏,霍克斯、闵福德的《红楼梦》译本被616家海外图书馆收藏,它们是业界公认的《红楼梦》最好的两个译本。作为中国当代文学作品走出去的典范之作,葛浩文与林丽君翻译的《狼图腾》,更是被1112家海外图书馆收藏。由于缺乏营销渠道,一些优质中国文学作品,可能一时无法在外国图书市场取得突破,但可以先通过赠阅等方式进入外国图书馆。一旦被外国知名图书馆收藏,就说明该图...
世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0703/c431803-40269457.html 发布日期: 2024年7月3日8时19分38秒 《格萨尔》:跨族群文化的千年传唱...诗歌。 2009年,阿来以格萨尔王的传奇一生为创作原型,以小说的文体重述“格萨尔”史诗,现已翻译成英文、西班牙文、罗马尼亚文等多种文字在世界范围内传播。2013年,由美国著名汉学家、翻译家葛浩文和夫人林丽君翻译《格萨尔王》的英译本The Song of King Gesar出版。执行编辑诺拉·泊金斯(Norah Perkins)称:“阿来的神话开启了一扇通往西藏的窗户,这片土地令全世界的人们心驰神往。”...
民族文艺#品评 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2023/0908/c404101-40073292.html 发布日期: 2023年9月8日9时9分24秒 知己和知彼,对话与建构...者要理解到位也必须有过硬的背景知识与文化积淀。能够做到这一点的国外汉学家数量更加有限,单纯依靠他们“译入”母语无法满足对外传播的预期。就算是著名的美国汉学家葛浩文,其许多译著也并非独立翻译,而是与夫人林丽君这样的中文母语者合作,不断讨论、查证、修订方能成稿。翻译《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭夫妇也是又一组例证。中外双方发挥各自的母语优势,才能更好地“知己知彼”。 再次,“中译外”不仅是与世界对话,也是建...
世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0221/c431803-32355888.html 发布日期: 2022年2月22日8时10分30秒 《马伯乐》的续作与翻译葛浩文夫妇 2018年9月,《马伯乐》(完整版)在中国大陆首发,笔者采访了葛浩文先生及其夫人林丽君女士。葛浩文作为萧红原著《马伯乐》的译者和后三章的续写者,林丽君作为葛浩文续写《马伯乐》部分的中文译者,三人穿越时空,构成了丰富的译者与作者互动的画面。 一、《马伯乐》续写初衷 闫怡恂(以下简称闫):萧红《马伯乐》翻译成英文之后,如今您又完成英文续写,并由林丽君女士翻译在中国大陆出版。进入我脑海...
访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/1207/c405057-31494817.html 发布日期: 2019年12月7日10时40分34秒 裘小龙访谈录:中国诗歌英译的现状与未来...起来甚至都不像诗,不是诗,又怎样谈得上译诗中去保留不同诗人的语言风格呢? 张智中:有人主张,汉译英最好的翻译模式,就是中西合璧,最好中国人和外国人结婚,两个人合作翻译,就像杨宪益和戴乃迭、葛浩文和林丽君等。那么,作为单独的中国译者,他们是否有希望在汉译英方面取得成功?他们是否有前景?另外,您觉得中国译者应该向西方译者学习什么?西方译者的优势和不足之处体现在哪里? 裘小龙:这当然是一种值得尝试的模...
世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/1206/c404092-31492897.html 发布日期: 2019年12月6日7时44分6秒 中国文学海外传播新变化...时是非常严谨的。从接受翻译任务到作品印刷出版,他一般会对译稿锤炼打磨七次。从他捐献给档案馆的文献资料可以得知,他在翻译杨绛的《干校六记》期间,与编辑、作者、出版商、学者以及读者有过几十封往来信函;他和林丽君在翻译毕飞宇的《推拿》时,前后向作者提出了一百多个问题来询问原文字句的确切含义、词句所承载的文化意蕴甚至行文的前后矛盾之处。 而对一些看似没有传达出原文神韵的翻译,我们也能从译者与作者的问答交流中...
理论评论#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0618/c404030-31166355.html 发布日期: 2019年6月19日12时45分15秒 中国文学海外传播新变化...时是非常严谨的。从接受翻译任务到作品印刷出版,他一般会对译稿锤炼打磨七次。从他捐献给档案馆的文献资料可以得知,他在翻译杨绛的《干校六记》期间,与编辑、作者、出版商、学者以及读者有过几十封往来信函;他和林丽君在翻译毕飞宇的《推拿》时,前后向作者提出了一百多个问题来询问原文字句的确切含义、词句所承载的文化意蕴甚至行文的前后矛盾之处。 而对一些看似没有传达出原文神韵的翻译,我们也能从译者与作者的问答交流中...
世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0530/c404092-31110342.html 发布日期: 2019年5月30日8时39分4秒 葛浩文vs林丽君:翻译不是一人完成的...,只得在门口站着听了半天。现在,我有幸获得了葛浩文伉俪的授权,在此发表他们的对谈稿《翻译不是一个人完成的》,可以让更多的读者读到他们关于当代文学翻译的精彩论述。谢谢他们的信任。 众所周知,葛浩文和林丽君是中国现当代文学在英语世界首屈一指的翻译者和推广者,厥功甚伟。他们合作翻译了《青衣》《玉米》《推拿》《我不是潘金莲》《荒人手记》等作品,质量上乘,读者广泛。两人所采用的合作翻译的方式颇具“古风”,亦具...
访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0425/c405057-31049516.html 发布日期: 2019年4月25日9时21分30秒 马伯乐的人性弱点会被埋葬?《马伯乐》萧红 著[美] 葛浩文 续写 林丽君 译 中国大百科全书出版社出版 1942年1月22日,因肺结核和恶性气管扩张,萧红病逝于香港,年仅31岁。临终前两天,预感自己不久于人世、已无法发声的萧红在纸条上写道:“我将与蓝天碧水永处,留下那半部《红楼》给别人写了。” 萧红说的“半部《红楼》”是《马伯乐》,是她创作的唯一的一部长篇小说。此前,她已完成第一部和第二部共九章近19万字,“五四”运动后...
理论评论#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2019/0114/c404030-30525777.html 发布日期: 2019年1月14日8时37分34秒 带给西方读者一个他们不熟悉的中国西部甘肃作家雪漠“大漠三部曲”前两部《大漠祭》《猎原》英文版日前在上海市作协大厅首发。美国汉学家、翻译家葛浩文与林丽君夫妇联手翻译了两部作品。 自上世纪80年代开始,先后将50多位中国作家的近60部小说翻译成英文,被美国作家厄普代克称为“中国文学在海外的接生婆”的葛浩文的一长串名单里,从此多了一个写西北大漠的中国作家。 现年79岁的葛浩文被学者夏志清称为“首席翻译家”。他翻译了萧红、陈若曦、白先勇、...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/1020/c403994-30352634.html 发布日期: 2018年10月20日9时57分47秒 九月光明书榜...京十月文艺出版社 《中国画小史》王克文 著 上海辞书出版社 《说戏》 柯军、王晓映 著 江苏凤凰美术出版社 《黄冈秘卷》 刘醒龙 著 湖南文艺出版社 《马伯乐》萧红 著 葛浩文 续写 林丽君 译 中国大百科全书出版社
书汇#图书排行 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0930/c404069-30322211.html 发布日期: 2018年9月30日10时51分10秒 “中国现当代文学在海外的译介与接受”国际研讨会举行...。当天,上海外国语大学“中国现当代文学翻译研究中心”揭牌成立。 来自美国圣母大学、有“中国现当代文学首席翻译家”之誉的翻译家、汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)教授与其夫人、合作译者林丽君(Sylvia Li-Chun Lin)教授带来了大会主旨发言“忠实的限度”。聚焦“忠实的限度”这一重要翻译伦理主题,他们援引多年积累的丰富例证,探讨了究竟该如何看待“译作优于原作”这种评价,“创造性...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0929/c403994-30320708.html 发布日期: 2018年9月29日8时41分52秒 中外学者在沪探讨中国现当代文学海外经典化有效途径国际知名汉学家葛浩文与其夫人与合作译者林丽君教授主旨发言。 供图 摄 包括国际知名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)教授在内的130余名海内外中国现当代文学、翻译学、外国语言文学等领域的专家学者28日齐聚上海外国语大学,探讨中国现当代文学在海外的翻译、传播和接受现状,共商中国现当代文学海外经典化的有效途径。 自16世纪欧洲传教士将中国文化典籍与文学作品译介到西方之后,中国文学的对外...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0928/c403994-30319605.html 发布日期: 2018年9月28日16时13分27秒 《大漠祭》《猎原》英文版在上海首发...乎可以感觉到沙粒打在脸上的疼痛。当我看到孟八爷如何在沙窝深处求生,细心地刮着草叶上一滴一滴的露珠,忍不住要为他鼓掌、喝彩。把雪漠的作品介绍给英文读者,也等于是带给西方读者一个他们所不知道的中国西部。”林丽君说。 “在西部写作大军中,雪漠是相当独特的。”评论家、上海戏剧学院副院长杨扬说,一方面因为雪漠成长在甘肃的小村庄,他笔下的西部风情甚至是大多数中国人不熟悉的,另一方面,他的书写有强烈的宗教情怀,体...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0923/c403994-30309650.html 发布日期: 2018年9月23日10时13分6秒 汉学家葛浩文续写萧红《马伯乐》出版...,经他译成英文的中国作家如莫言、贾平凹、刘震云等有数十位之众,被誉为中国文学与英语世界的摆渡者。在该书的续写工作中,葛浩文用英文续写了第10章到第13章,约3万字。该书英文稿完成后,葛浩文夫人、翻译家林丽君将此译成汉语,这一跨越世纪、跨越东西文化友谊的书写终于圆满完成。《马伯乐》因此有了完整版,慰藉萧红,也慰藉读者的情结。 虽然在林丽君看来,“续写萧红的《马伯乐》,是傻瓜才去做的事”,但葛浩文称,“...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0919/c404090-30302687.html 发布日期: 2018年9月19日9时29分33秒 跨越世纪的书写 美国汉学家葛浩文续写萧红《马伯乐》...了,看起来十分虚弱,似乎病了……马伯乐想大会结束后上去和她说几句话,……只是这个大会太长了,……改天再去拜访女作家,有空详谈也好。但马伯乐不知道他再也不会见到她了。” 值得一提的是,担任续篇翻译的林丽君正是葛浩文的妻子。“续写一定是不讨好的工作”,她直白地说,“对我来说他就是个傻瓜,做这样的事情。”言语中却透出无限骄傲。 林丽君透露,在语言风格方面当然可以用现代人的话,但再三思量后仍选择尽量模仿...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0918/c403994-30299551.html 发布日期: 2018年9月18日8时23分27秒 探寻中国文学译作对外传播方法...品。因此,“传统”中国本土译者担任主译的翻译模式需要改为以译入语为母语的译者来担任主译任务。 在此基础上,可以衍化出更易达到理想传播效果的译者翻译模式,即中西译者合作翻译。杨宪益和戴乃迭,葛浩文和林丽君,陈安娜和陈迈平就是中西译者合作翻译的典型。遗憾的是,在杨宪益和戴乃迭合作翻译《红楼梦》过程中,杨宪益为主译,英语为母语的戴乃迭为副译,他们的译作在西方世界的接受度就不如英国汉学家霍克斯翻译的《红楼梦...
世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0817/c404092-30234801.html 发布日期: 2018年8月17日9时1分36秒 毕飞宇荣获“法兰西文学艺术骑士勋章”...也获得了很高的声誉。其作品被翻译成二十多种语言,并且获得了几项国际大奖的肯定。2010年,法文版《平原》更是获得了法国《世界报》文学奖。2011年,《Three Sisters》(《玉米》——葛浩文、林丽君翻译)获得第四届英仕曼亚洲文学奖。 毕飞宇与法国的缘分颇为深厚。早在《平原》获得《世界报》文学奖之前,他的多部作品就已经被翻译成法语,这些法文译本也推动着毕飞宇的作品走向更多的国家。2003年,毕...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2017/0822/c403994-29484981.html 发布日期: 2017年8月22日7时9分8秒 翻译中的“文本批评”...由翻译家本人提供,大多数资料从未公开发表或出版)。我于2015年赴美访学,有幸成为该档案馆的第一位访问学者,在对葛浩文翻译资料进行整理的过程中,发现了不少他对于原文文本细读的材料。 比如,葛浩文与林丽君合作翻译《推拿》的过程中与作者毕飞宇之间的邮件。他们向毕飞宇提出了131个问题。有些是关于原文中难以理解的词语,如 “扒家”、“有数”、“活络”、“苦钱”、“冲钱”等,大部分都是他们不熟悉的地方方言;...
报刊#文艺报#第三版 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2016/0819/c405171-28647913.html 发布日期: 2016年8月19日6时36分56秒 贾平凹谈文学翻译(常微)...本中所蕴含的多层次的思想内涵。翻译世界中并不缺乏完美的中外合作模式,例如:杨宪益和戴乃迭(GladysYang)、沙博理(SidneyShapiro)和凤子、葛浩文(HowardGoldblatt)和林丽君等,都是极具默契与水平的跨国合作典范。我还曾以类似模式进行过尝试,合作翻译了滕云先生的《孙犁十四章》的目录,因为文学翻译的本身难度,我感觉到翻译过程充满艰辛。但是我确信,对于优秀文学作品的翻译,中外译...
评论#作家论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/wxpl/2015/2015-07-15/248333.html 发布日期: 2015年7月15日9时24分13秒