用户登录

中国作家协会主办

中国作家网>>站内检索>> 本次检索为您找到 753 篇有关 意译 的页面,用时 0.133秒.

第1页  共38页

《的智慧:人道与水道》出版

《的智慧:人道与水道》一书近期由新华出版社出版发行。该书将传统的《易经》智慧,系统地应用于水利,为水利发展增添了中国智慧。 该书在介绍《易经》基本知识基础上,以“原文—准直译—意译”对照形式对《易经》进行了翻译,阐释了“天道—地道—人道”,凸显了《易经》对为人处世的重要启示,并将《易经》系统地应用到水领域,形成了“易—水思想库”,即水道。 据介绍,这是国内外首部以《易经》为基础、具有中国特色的“天道—...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0417/c403994-40461827.html 发布日期: 2025年4月17日8时39分45秒 王岚:像医生一样为古籍治病疗伤

   ...他说好像是住在旁边夹道里。我进去找,找到一个大院子,看到了东巴造纸非遗传承人和秀昌老师。他发现我对东巴纸特别感兴趣,跟我聊得挺多。”和秀昌的父亲以前就是一名东巴(东巴是纳西族对传统宗教神职人员的称呼,意译为智者),在纳西族村子里,东巴掌握各种技能,包括造纸术,他们认为造纸是一件很神圣的事情,只有祭司才能造纸。 “东巴纸是纯手工的制作方式,对这种手工活的辛苦我感同身受,因为我们的工作其实到现在为止还是以...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0414/c403994-40458892.html 发布日期: 2025年4月14日7时57分46秒 中文译唱让外国歌剧“听得懂”

   ...,所有唱段译配了三遍,搜集了2000多条意见,才投入排练。 这几年,我参与译配或修配的几部西洋经典歌剧都登上了舞台,也得到业界和观众的认可。我总结出关于译配的七个原则: 1.在调整原文倒装句或做必要的意译时,尽量符合原文语境; 2.追求配歌语句的口语化以便通俗易懂,文学性成语的使用放在第二位; 3.歌词译文的句读、气口要与原文的一致; 4.译文的字数要尽量与原文的音节数目一致,这样才能保持音乐原有的律...

艺术#评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0409/c404004-40456061.html 发布日期: 2025年4月9日8时37分23秒 魔都“野猫”的百年“叫魂” ——从李金发到陈建华

   ...”,故诗人不奢望俗世庸众有否回音,“我并不等谁来”,只期盼“因士披里纯”(法文“灵感”之音译)来“吻我的前额”,因为诗人似始终“痛哭在深夜的人们疲乏里”。那种“意义世界”里的先驱之苦,莫大于“孤”,若意译为青年王国维的寂寞,即“鼾声四起斗离离”(王国维《六月二十七日宿硖石》);转换为晚年吴昌硕的孤傲,则“人无可谈与鸡谈,我非鹤立鸡何独”(吴昌硕《伯年任子画鸡》)。 1925年迄今的世纪新诗坛,难道竟无...

文史 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0312/c404057-40437039.html 发布日期: 2025年3月12日8时37分18秒 “翻译是一个放下自我的过程”

   ...处理人物对话时采用这种“意译”或美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂所谓的“归化”的策略,因为我认为相对于其他部分,小说中的对话所体现的更大程度上是源语言的特点而非作者本人的文辞风格,而即便是我判断需要采用“意译”或是“归化”的策略,我也会尽量做到“信”,即尽量保留原文的一切信息且不增加任何功能词以外的语素。 至于“雅”,我非常赞同翻译家郭宏安老师对“雅”的新诠释:“雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0306/c431803-40432152.html 发布日期: 2025年3月6日8时49分48秒 文学插画:在图文相生中开辟艺术新境

   ...撼的视觉形式呈现。这个场景,绝非简单的文与图的“直译”,更不是视觉对文本的附庸,而是两种艺术语言在激烈的碰撞中,生发出的一种既忠于文本精神又充分展现艺术家自我表达的二度创作。这种全新的、充满创造力的“意译”,至晚从敦煌经卷的经变画已经起步,历经岁月的洗礼,在明清小说的绣像版画、近现代书刊的装饰纹样和当代绘本的叙事实验中不断传承与发展,重构着人类对世界的认知方式。 古典岁月 图文交融绘就精神图谱 敦煌莫...

理论评论#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0305/c404030-40431351.html 发布日期: 2025年3月5日9时18分16秒 文学插画:在图文相生中开辟艺术新境

   ...撼的视觉形式呈现。这个场景,绝非简单的文与图的“直译”,更不是视觉对文本的附庸,而是两种艺术语言在激烈的碰撞中,生发出的一种既忠于文本精神又充分展现艺术家自我表达的二度创作。这种全新的、充满创造力的“意译”,至晚从敦煌经卷的经变画已经起步,历经岁月的洗礼,在明清小说的绣像版画、近现代书刊的装饰纹样和当代绘本的叙事实验中不断传承与发展,重构着人类对世界的认知方式。 古典岁月 图文交融绘就精神图谱 敦煌莫...

艺术#书画 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0305/c419391-40431119.html 发布日期: 2025年3月5日8时36分43秒 《黄河》2025年第1期|王玄策:一人灭一国(节选)

   ...河东,所以柳宗元也叫“柳河东”。需要注意的是,虽然叫中天竺,地域面积在五天竺中最广,但主要在今天的北印度,恒河中游与下游地区,并非中部。 尸罗逸多种姓本为吠奢,西方译名哈尔沙,中文音译为曷利沙伐弹那,意译为喜增,公元606年即位。他的国家本来叫普西亚布蒂。笈多王朝败亡后,北印度主要有五个国家,其中就包括占据着德里北方的普西亚布蒂,与占据着原先的摩揭陀地区、以曲女城为国都的穆克里。周边战和不断,这两个国...

新作品#报刊在线#《黄河》 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0220/c426204-40422492.html 发布日期: 2025年2月26日8时58分35秒 那吒从什么时候变成了哪吒

   ...吒父子跟宝塔联系在一起——此经原文说“那吒太子捧塔常随天王”,意思是那吒托着宝塔,一直伴随在毗沙门天王身边。 从“那吒”到“哪吒” 毗沙门天王原本没有名字,“毗沙门”也被音译成“毘沙门”,那只是绰号,意译为“多闻”,意思是经常待在释迦牟尼佛身边护法,听闻佛经最多。 《太平广记》里有一则小故事:晚唐时期,成都无赖赵高横行霸道,被押送公堂,官员想打他一顿板子,却瞧见他后背纹着毗沙门天王,左手托宝塔,右手拿...

文史#文史漫谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0225/c442005-40425735.html 发布日期: 2025年2月25日9时51分46秒 瑞士学者林小发:17载译成德文版《西游记》

   ...层面,用故事人物和情节,比喻一个人在修行过程中的内心动静。” 《西游记》人物繁多,同一人物还可能有别名,比如孙悟空,就另有“美猴王”“齐天大圣”“行者”等诸多称谓。林小发的处理方式是将孙悟空音译,其余意译。 “唐僧”怎样译,林小发犹豫了很久。她先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自中国的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很容易联想到古代中国。唐三藏的“三藏”,原意是经...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1118/c431803-40363366.html 发布日期: 2024年11月18日7时46分54秒 泰戈尔戏剧在中国

   ...撰写的,让读者知晓这一丛书的出版宗旨,留下珍贵的史料。 二 《泰戈尔戏曲集》(一)由瞿世英、邓演存译,为上海商务印书馆“文学研究会丛书”,于1923年9月初版。 这是泰氏两部戏的合集,即《齐德拉》(又意译《花钏女》)《邮局》。郑振铎先生为此书作《序》,文中写道:“太戈尔(现已统一译为泰戈尔)在少年的时候,即已动手写他的剧本。他的本乡的人立刻便认识了他的作剧的天才,到处都上演着他的戏曲。泰戈尔的一本传记...

世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1111/c404090-40358238.html 发布日期: 2024年11月11日8时32分50秒 科幻小说:是变化的文学,是现在和未来的文学

   ...也是此次译者的用心所在。如第四卷中,冯达·麦金太尔的小说Of Mist,and Grass,and Sand,之前的白锡嘉译本翻译为“雾蛇、草蛇和沙蛇”,应是基于文本里的雾、草和沙均为蛇的名字而进行的意译。郭译本则将“与蛇同体的女人”翻译为“蛇女”,以示区别。这样的翻译显然是为了让小说读起来更顺畅,不至于产生歧义,但也因此失掉了原著中与蛇共生的女人那种难以言明的蛇之本性。新版的憬怡译本在标题上选择了更...

科幻#评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1111/c404080-40358195.html 发布日期: 2024年11月11日8时28分9秒 展现新时代少数民族戏剧的浓郁风情

   ...族自治州文化和旅游局指导,西双版纳傣族自治州民族文化工作团创作演出。编剧张冉,导演曹平,主唱玉旺囡、玉夯罕、高承华、岩健等。这是该剧种时隔70多年后再次创排大戏。与多年前的首部章哈剧《沙梯莫跌》(汉语意译为《富翁与烂土锅》)相比,《乌莎巴罗》的文本和舞台呈现出新时代少数民族戏剧的独特风貌,其所承载的审美和文化意义大大超越以往,取得了具有标志性意义的成功。 傣族章哈剧已有70多年的剧种发展历史,但在这7...

艺术#舞台 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0923/c419389-40325906.html 发布日期: 2024年9月23日8时50分7秒 95个关键词呈现中轴线多元场景

   ...,达到意蕴圆融、韵味兼备的理想境界。具体而言,就是要充分运用英语在词汇、语法和修辞上的优势,将中国典籍中那份静穆内敛的气质和含蓄深远的语境表现出来。例如,“皇建有极”这一出自北京故宫的佳联,我们可将其意译为“Extensively Establishing the National Order and Legal System”,既保留了原文的音韵与意蕴,又赋予英语独特的节奏感与表现力。 第四要严守定...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0811/c403994-40296637.html 发布日期: 2024年8月11日10时45分23秒 不同的声调,动听的歌

   ...本次参评的《驻村笔记》是笔记体长篇小说,以第一人称的独特视角,深情讲述了中国脱贫攻坚的壮丽史诗,揭示了中华民族的坚韧不拔与不屈精神。艾布凭借深厚的语言功底、广博的文化知识以及较高的文学鉴赏力,巧妙融合意译与直译之长,运用生动形象的修辞与比喻,精准捕捉并再现了原作的文化精髓、地域风情、语言韵味及人物性格,使得译文既忠实于原著,又流畅易读。文学翻译,不仅是对文学作品的简单转换,更是不同民族文化交流与融合的...

民族文艺#品评 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0807/c404101-40294091.html 发布日期: 2024年8月8日8时34分5秒 对外出版如何做好“翻译审读”

   ...、文化象征、宗教信仰等,需要作本土化改造。通常,目标语中有直接对应源语的词语或短语,且不会导致歧义时,可选择直译。当目标语中没有直接对应源语的表达,或直译会导致歧义或不符合文化习惯和语言习惯时,可选择意译,以帮助目标读者理解和接受。翻译家通常会综合考虑作品的语言特点、文化背景以及目标语读者的接受习惯等因素,灵活运用直译和意译,以达到最佳翻译效果。 以徐穆实和刘浚翻译茅奖作家刘亮程的《凿空》为例,中文:...

新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0806/c403994-40293192.html 发布日期: 2024年8月6日8时23分43秒 《散文的变身》

   ...、“时报文学奖”、“联合报文学奖”、台北文学奖、香港青年文学奖、人民文学散文大奖等。入围上海文学艺术奖之青年艺术家培养计划。陶磊,复旦大学中文系副教授,文学博士,创意写作专业导师。出版专著《“直译”“意译”观念溯源》、译著《美妆帝国蝴蝶牌:一部近代中国民间工业史》《白色旅馆》,主编《复旦谈译录》辑刊。 陶磊,复旦大学中文系副教授,文学博士,创意写作专业导师。出版专著《“直译”“意译”观念溯源》、译...

书汇#新作快读#S 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0724/c405080-40284307.html 发布日期: 2024年7月24日8时46分26秒 赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界

   ...意译之间进行选择。 例如前面提到的《三字经》,要做到“是其所是”,保留其“形”,翻译成英文,每一句仍应是三个单词。如果直译,就做不到押韵,也难以在这样有限的篇幅里表达原有的意思。所以就要有所变通,采用意译的方式。例如,直译“养不教,父之过。教不严,师之惰”的前三个字,可能需要译作“If you give a birth to a child, but do not ed⁃ucate him……”(如果...

访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0717/c405057-40279829.html 发布日期: 2024年7月22日7时36分27秒 开卷考——AI时代,译者向何处去?

   ...作品,反映了中国旧社会人民的生活。请使用Charles Dickens的小说风格,以朴实自然风趣而有思想性的语言将其翻译成英文版本,要求参考中国特色的词汇表达,人物对话使用口语模式。注意用词地道,可以意译以避免中式英语表达。” 以及: “生成译文后,请重复上述过程对其润色。” 流程很是眼熟,就是对人工翻译“边想边译”模式的大致模拟,思考并做出决断的依然是人,只是译的工作大半在AI。给原文贴上标签供AI...

世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0705/c431803-40271480.html 发布日期: 2024年7月5日8时31分5秒 《西湖》2022年第8期|苏枕书:无量寺之虎

   ...多数直接写作片假名。曾在一家小店看到菜单上写着“芽新”,也是店主小小的文字游戏。日文“菜单”直接音译自“menu”,以片假名表示。这家店主以“me”对应“芽”,又将“nu”转化成读音相同的“new”,意译作“新”。近来在居酒屋遇到一幅大德寺真珠庵住持的书法,“胡漏难退散”。“胡漏难”,竟是“新冠”外来语音译对应的汉字,在喜用片假名音译的当代,真是别致的汉字趣味。 车一路南行,海上云层缓缓移动,筛下丝缕...

新作品#报刊在线#《西湖》 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0621/c419938-40261642.html 发布日期: 2024年6月26日9时4分22秒