...传》,上海文艺出版社1993年版,第33页。 [27]鲁迅:《野草·影的告别》,《鲁迅全集》(第2卷),人民文学出版社2005年版,第169页。 [30] 2008年,时任德国总理的默克尔访问中国,将德文版的《石榴树上结樱桃》送给时任中国总理的温家宝,并表示希望与李洱见面。 [31]梁鸿:《“灵光”消逝后的乡村叙事——从〈石榴树上结樱桃〉看当代乡土文学的美学裂变》,《当代作家评论》2008年第5期。 [...
理论评论#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0416/c404030-40461135.html 发布日期: 2025年4月16日9时45分31秒 《三体》图像小说亮相伦敦书展...。” 展望未来,《三体》图像小说的国际版权开发前景十分广阔。从德文版到西班牙文版,再到如今的法文版,《三体》图像小说在欧洲的版权输出不仅体现了其跨文化吸引力,也反映了欧洲读者对中国科幻文学的高度关注。德文版和西班牙文版的成功输出,已经在欧洲范围内引发了广泛讨论,吸引了大量读者和媒体的关注。
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0402/c404090-40452310.html 发布日期: 2025年4月2日11时7分6秒 英美广播现代主义研究的兴起...柏林和法兰克福广播电台写作和播出了80多期节目,其中许多节目专为儿童听众制作(ix-x)。本雅明的广播录音未能留存;部分广播稿因战争爆发而辗转各地,迟至20世纪80年代才为文集编撰者见到。当文稿被收入德文版《本雅明全集》中时,又分散在各卷,因此未能引起学者的充分重视。在众多的本雅明研究著作中,只有梅尔曼(Jeffrey Mehlman)写过一本正文不足百页的《为儿童创作的瓦尔特·本雅明》(Walter ...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0401/c404090-40451030.html 发布日期: 2025年4月1日8时20分55秒 国漫出海!《三体》图像小说在伦敦书展签约法文版...障。 展望未来,《三体》图像小说的国际版权开发前景十分广阔。从德文版到西班牙文版,再到如今的法文版,《三体》图像小说在欧洲的版权输出不仅体现了其跨文化吸引力,也反映了欧洲读者对中国科幻文学的高度关注。德文版和西班牙文版的成功输出,已经在欧洲范围内引发了广泛讨论,吸引了大量读者和媒体的关注。 据悉,目前《三体》图像小说日文版、希腊文版、土耳其文版等文版的版权输出也在稳步推进中。
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0314/c403994-40438933.html 发布日期: 2025年3月14日9时3分15秒 《喧哗与骚动》和《永别了,武器》今起在美进入公版领域...入公用域的著名作品还有弗吉尼娅·伍尔夫的《一间自己的房间》、达希尔·哈米特的《马耳他之鹰》、阿加莎·克里斯蒂的《七面钟之谜》、罗伯特·格雷夫斯的《告别这一切》和赖纳·马里亚·里尔克的《给青年诗人的信》德文版等。 这些作品都是在1929年首次付梓的。 在包括中国在内的世界大多数国家,版权有效期为作者去世后50至70年。而在美国,作品在发表95年后成为公共财产。 对进入公用域的作品,任何人都可以自由复制和分...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0110/c404090-40399232.html 发布日期: 2025年1月10日9时7分32秒 国内翻译叔本华作品“第一人”:从任何一本叔本华开始阅读,永远都不迟...个基本问题》等。历经3年努力,2025年,《作为意欲和表象的世界》第1卷出版。至此,叔本华的主要著作都有了韦启昌翻译的中译本。 1962年出生于广州的韦启昌毕业于中山大学外语学院,从2001年首次根据德文版翻译《人生的智慧》全译本开始,20多年时间里,他翻译出版了200多万字叔本华作品,成为国内翻译叔本华作品“第一人”,读者把他翻译的作品称为“韦译叔本华”。翻译之外,韦启昌常年在海外行医,在其家乡广州举...
世界文坛#视点 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2025/0106/c404090-40396089.html 发布日期: 2025年1月6日9时23分3秒 李洱:文学,是对横穿古今的问题发言...刊:这部乡土小说,后来却成为您走向海外的一个标志性作品。 李洱:夏黛丽先翻译完了《石榴树上结樱桃》,《石榴树上结樱桃》在德国出版后,出版社安排在慕尼黑和柏林举办朗诵会,我朗诵中文版,一位德国女演员朗诵德文版。当时有德国的记者说,那是他们参加过的最好玩的朗诵会。 自己与另一个自己 1983年,李洱考入华东师范大学中文系。那时,学校文史楼的一个通宵教室里,时常坐满写小说的人。李洱记得,窗子外面有特别茂盛的夹...
访谈#访谈 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1230/c405057-40392209.html 发布日期: 2024年12月30日10时0分13秒 相遇一棵金波树...的树,树是挺立的人”,这是金波所追求的生命的最美归宿——回归自然。 金波对时空之界的突破,首先表现在他是一棵经常“越界”的树,这个“界”不只是国界,不只是诸如《想成为一棵树》入选了德国“白乌鸦书目”;德文版的《乌丢丢的奇遇》、英文版《追踪小绿人》《烛光里的鱼》(诗集)……等作品以不同语言的形式出版带来的国际声誉,这只是突破了“人”之国界的标志。我认为金波的作品中更突破了“人界”(或者可以说是“种界”)的...
儿童文学#作家印象 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1210/c404073-40379346.html 发布日期: 2024年12月10日15时35分9秒 赵德发长篇小说《经山海》格鲁吉亚语版出版...、中国言实出版社“百年百部红旗谱”丛书、“2023新时代乡村阅读季”首届“乡村振兴好书荐读”等榜单及文学项目。小说入选2020年、2021年丝路书香工程,阿尔巴尼亚文版的翻译工作即将启动,西班牙文版、德文版已翻译完成,预计2025年下半年对外出版发行。中央人民广播电台“阅读之声”栏目从2020年3月6日开始,用48集播讲《经山海》一书。 由小说《经山海》改编的31集电视剧《经山历海》于2021年3月2...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1210/c403994-40379342.html 发布日期: 2024年12月10日15时8分13秒 瑞士学者林小发:17载译成德文版《西游记》...小发译《西游记》首发,首印2000册一售而空,短短5个月后就准备印第四版,在德国文坛掀起一阵“西游旋风”。 体现中西文化交流 当中国译林出版社资深德语编辑王蕾读了林小发的德文版《西游记》,很是吃惊:“德文版《西游记》的开头太流畅了,从翻译层面来说做到了信、达、雅,可见译者对中国文化很有研究。” 王蕾随手把德文版《西游记》第一回重译成中文,发到社交网络平台上。许多中国网友看了之后表示,仿佛体会到了阅读《西...
世界文坛#译介 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1118/c431803-40363366.html 发布日期: 2024年11月18日7时46分54秒 所有的小说都是属于今天的——帕慕克《瘟疫之夜》...好几年前,我在北京遇到过一位土耳其女士,她嫁给一个德国人,与她的德国丈夫一起在北京生活。我问她是否读过帕慕克的书,她说读过,读完后不知道帕慕克写的是什么。我觉得奇怪,问她读的是土耳其文版、英文版,还是德文版?她说三个版本都读过,还是不知道帕慕克写的是什么。看看帕慕克在这本书里,还有其他书里对穆斯林的那些描写,你们就会知道为什么土耳其人对他的看法比较复杂。我之前有所明白,看完这本书以后更加明白了。 四个死...
世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1112/c404092-40359101.html 发布日期: 2024年11月12日8时21分51秒 阿来新作《西高地行记》德文版签约仪式举办记者24日从北京出版集团获悉,作家阿来新作、散文集《西高地行记》德文签约仪式日前于法兰克福书展举办。 据介绍,法兰克福书展现场,北京出版集团与德国龙屋出版社举行了《西高地行记》德文版签约仪式。阿来所著《西高地行记》德文版版权的成功输出,是北京出版集团与龙屋出版社继阿来《云中记》德文版翻译出版合作后的又一项重要合作。 书展上,阿来作品《云中记》译者分享会举行。该书德文版译者潘季陶和吴秀杰分别就“《云中记》...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1025/c403994-40347047.html 发布日期: 2024年10月25日9时0分7秒 促进图书出版业国际交流合作...点展示版贸图书1000多种。在中国联合展台中央,摆放着《习近平谈治国理政》第一卷至第四卷多语种版,《习近平著作选读》第一卷、第二卷和“足迹”系列图书等。 书展期间,中方举办了《习近平谈治国理政》第四卷德文版读者交流会。据中国国际图书贸易集团有限公司总经理谢刚介绍,今年是《习近平谈治国理政》出版发行10周年。自2014年10月《习近平谈治国理政》多语种图书在法兰克福书展首发以来,《习近平谈治国理政》引发很...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1024/c403994-40345907.html 发布日期: 2024年10月24日8时1分43秒 阅读是一种“访问”遥远国家的方式...有国际声誉的瑞士作家再次访华,以下是施塔姆作品中文译者陈巍和他的学生黄婷婷对施塔姆进行的访谈。 作品的译介和全球传播 陈 巍 黄婷婷:施塔姆先生,您的作品已经被翻译成39种语言,您能否透露一下您的图书德文版和其他语种译本的总印数是多少,在哪些国家最受欢迎? 彼得·施塔姆:说实话,我并没有非常认真关注此事。我的版权代理负责结算并将版税汇给我。但总的来说,我在德语国家大约售出了180万册图书,其中《阿格尼丝...
世界文坛#作家印象 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/1012/c404091-40337731.html 发布日期: 2024年10月12日9时11分10秒 阅读还可以如此贴近城市生活!...与读者亲近的场景,拉近与读者的距离。如以建筑设计专业闻名的同济大学出版社展区,以该社出版的首部图书、园林大师陈从周的《说园》为概念,为读者打造出一方中式园林,在“园林橱窗墙”前,《说园》首版、典藏版和德文版等齐齐展示,而一面“园林洞洞墙”带来“行走江南园林”系列文创。“走到这里,才发现‘建筑是可阅读的’这句话所言非虚。”读者陈园向记者感慨道。 读者与参展单位的深度链接,也让上海书展充满了温情。上海图书馆...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0823/c403994-40304838.html 发布日期: 2024年8月23日9时36分27秒 上海书展暨“书香中国”上海周明开幕...家园。 以建筑设计专业闻名的同济大学出版社展区今年以园林大师陈从周的《说园》为概念,为读者打造了一方中式园林。这本书正是同济大学出版社正式成立后出版的首部图书,在“园林橱窗墙”,《说园》首版、典藏版和德文版等将齐齐展示,还有一面“园林洞洞墙”带来“行走江南园林”系列文创,扩香片、书灯、环保袋、笔记本、车线本等多款产品,与读者一起“探寻诗意栖居,感受四季呼吸”。 复旦大学出版社与上海交通大学出版社依然是“...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0813/c403994-40297681.html 发布日期: 2024年8月13日8时25分42秒 熊育群:硝烟并未远去...波恩大学汉学系教授。在汉学家中,他的影响无疑最大。原因是他说过当代中国作家作品都是垃圾。此言一出,轰动文坛。他又宣称从不看当代中国作家的作品。顾彬让中国作家很受伤。但他为何读《己卯年雨雪》呢?他读的是德文版还是中文版? 我看到过北大陈晓明教授的文章,他写到他向顾彬提出建议,陈教授认为当代中国作家写出了优秀作品,他劝顾彬读读中国作家的书。看来,顾彬是听进去了?他对中国作家作品的态度是否变化?对此,我获得的...
新作品#散文 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0808/c404018-40295260.html 发布日期: 2024年8月8日16时24分30秒 对外出版如何做好“翻译审读”...特别是涉及特定题材的作品,如阿来的非虚构作品《瞻对》,糅合清史档案、汉藏知识分子的记录和民间口头传说,再现真实的藏地,2015年我们与奥地利知名出版社巴可帕出版社(Bacopa Verlag)达成该书德文版出版协议。达成协议后,我们与外方共同寻找译者。因为该作品涉及较多历史、宗教、地理等背景知识,又有对清史档案的大量引用,其翻译难度非同寻常。加之涉藏内容的敏感性,译者本身的立场与背景也极为重要。经过多方...
新闻#各地文讯 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0806/c403994-40293192.html 发布日期: 2024年8月6日8时23分43秒 纪念 | 乐黛云先生学术年表...族文学、华人文学和东方文学的比较研究。 与caroline Wakeman 合著的To the Storm 在加州大学出版社出版,同年获美国加州湾区优秀文学奖。 1986年 To the Storm 德文版出版,更名为Als Hundert blumen Bluhen Sollten(《当百花应该齐放的时候》)。 1987年 参加德国慕尼黑国际比较文学学会第12 届年会,发表论文《关于现实主义的两场论战...
文史#经典作家 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0731/c404064-40289184.html 发布日期: 2024年7月31日8时15分24秒 理想中的《马尔特手记》...究竟应该包含多少正文以外的内容,帮助读者理解这部小说呢?除了常见的译者序或后记,“译文版”和“川民版”都包含附录,提供与《手记》相关的里尔克书信或诗歌的译文,“川民版”还收入一篇长篇(已经过删节)的“德文版编后记”。此外,正文之下,这三个译本也都有不少脚注,为读者及时释疑解惑。可是,这些内容真的必要吗?读者若亟需了解某个陌生的人名地名,自己就能方便地去查找;况且,译者应该告诉读者的信息,究竟以多少为度?...
世界文坛#文学评论 地址:http://www.chinawriter.com.cn/n1/2024/0716/c404092-40278735.html 发布日期: 2024年7月16日8时57分29秒